84 / İNŞİKAK - 6

يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَٰقِيهِ

Orjinal

Yâ eyyuhel insânu inneke kâdihun ilâ rabbike kedhan fe mulâkîh(mulâkîhı).

1. yâ eyyuhâ : ey
2. el insânu : insan
3. inne-ke : muhakkak ki sen
4. kâdihun : gayret edip çabalayan
5. ilâ : ... e
6. rabbi-ke : senin Rabbin
7. kedhan : cehd ile cihad ederek, gayret edip çabalayarak
8. fe : o zaman, böylece
9. mulâkî-hi : ona mülâki olur, onunla karşılaşır, ona ulaşır, ona kavuşur

Çeviri : Transliteral

Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinir durursun da sonunda ona kavuşursun.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Öyleyse ey insan! Muhakkak sen Rabbbine doğru varan bir yol üzerinde çabalayıp durmaktasın, eninde sonunda mutlaka ölecek, tekrar diriltilip O'na kavuşacaksın.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın.


Çeviri : Adem Uğur

Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine (doğru) çalışıp çabalamaktasın! Sonunda O'na kavuşacaksın!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ey insan, sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarf etmektesin. Endişelenme, Rabbine de, amellerinin mükâfatına da kavuşacaksın.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ey insan! Sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalayacaksın, sonunda O'na kavuşacaksın.


Çeviri : Ahmet Varol

Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.


Çeviri : Ali Bulaç

Ey İnsan! Gerçekten sen, (dönüb varacağın) Rabbine doğru (ölünceye kadar) çabalar da çabalarsın. Nihayet O’na kavuşursun.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Ey insan! Şüphesiz sen Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın. Sonunda O'na kavuşacaksın.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ey insanoglu! Sen Rabbine kavusuncaya kadar calisip cabalarsin, sonunda O'na kavusacaksin.


Çeviri : Bekir Sadak

Ey insan! Sen cidden (ölüp) Rabbına gidinceye kadar durmadan didinip koşturursun ve sonunda O'na kavuşursun.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak ve sonunda O'na mutlaka kavuşacaksın.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalarsın, sonunda O'na kavuşacaksın.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ey insan, Rabbine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın.


Çeviri : Edip Yüksel

Ey o insan! Sen cidden rabbına doğru çabalar da çabalar nihâyet ona mülâkî olursun


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ey insan, sen gerçekten Rabbine doğru çaba üstüne çaba gösterir, sonra da O'na varırsın!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ey insan! Kuşkusuz sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O'na varacaksın.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O'na kavuşacaksın.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.


Çeviri : Gültekin Onan

Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ey insan! Şübhesiz ki sen (o gün), Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalamakla didinip durucusun! Nihâyet onunla (o yaptığın amelle) karşılaşacak olansın!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ey insan; sen Rabbın için çalışıp çabaladın, nihayet O'na kavuşacaksın.


Çeviri : İbni Kesir

Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine doğru (yola çıkarak) cehd ile (nefsinle) cihad edersin. Sonunda O’na mülâki olursun (ruhunu Allah’a ilka edersin, ulaştırırsın).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O'na kavuşacaksın.


Çeviri : Kadri Çelik

(öyleyse,) ey insan -sen (madem ki) zahmetli bir çaba ile Rabbine yönelmektesin- sonunda mutlaka O'na kavuşacaksın!


Çeviri : Muhammed Esed

Ey insan muhakkak ki sen Rabbine doğru bir çalışmakla çalışıcısın, artık O'na kavuşacaksındır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine doğru çaba göstermektesin ve sonunda O'na varacaksın.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Ey insan, sen, Rabbine kavuşmak için çabalayıp durdun. İşte ona kavuştun.


Çeviri : Şaban Piriş

Ey insan! Sen, tâ Rabbine kavuşuncaya kadar didinip duracaksın.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihâyet O'na varacaksın.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalar, sonunda Ona kavuşursun.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O'na kavuşacaksın!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk