84 / İNŞİKAK - 9

وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا

Orjinal

Ve yenkalibu ilâ ehlihî mesrûrâ(mesrûren).

1. ve yenkalibu : ve dönecek
2. ilâ : ... e
3. ehli-hî : onun ailesi
4. mesrûran : surur içinde sevinçle

Çeviri : Transliteral

Ve âilesinin yanına sevinç içinde döner.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve cennetteki kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.


Çeviri : Adem Uğur

Ve mutlu olarak cennet ehlinin yapısına dönüşür!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ailesine, mü’minlerin yanına sevinçle dönecek.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve ailesine sevinçli olarak dönecektir.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.


Çeviri : Ali Bulaç

Ve sevinçli olarak (cennetteki ailesine) ehline dönecektir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(7-9) Kimin kitabı sağından verilirse, kolay bir hesaba çekilecek ve sevinçle ailesine dönecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(7-9) Amel defteri kendisine sagindan verilen kimse, kolay gecirecegi bir hesaba cekilir ve arkadaslarinin yanina sevincle doner.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve sevinerek arkadaşlarına dönüp gider.


Çeviri : Celal Yıldırım

(7-9) O zaman kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, O kolay bir hesaba çekilecek ve (cennetteki) yakınlarına sevinç içinde dönecektir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sevinçli olarak ailesine dönecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(7-9) Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve arkadaşlarına sevinç içinde dönecektir.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve mesrur olarak ehline gider


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ve ailesine sevinçli olarak döner.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve kendi ehline (yakınlarına) sevinç içinde dönecektir (yenkalibu).


Çeviri : Gültekin Onan

ehline de sevinçli dönecekdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve ailesine de sevinçli olarak dönecektir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve ehline surur içinde sevinçle dönecek.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olur.


Çeviri : Kadri Çelik

ve kendi görüş ve anlayışındaki insanlara sevinçle dön(ebil)ecektir.


Çeviri : Muhammed Esed

(7-9) İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir.


Çeviri : Şaban Piriş

(7-9) Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür. Ve ailesine sevinç içinde döner.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olacaktır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ailesine sevinçle dönecektir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk