94 / İNŞİRAH - 1

أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ

Orjinal

E lem neşrah leke sadrek(sadreke).

1. e :
2. lem neşrah : biz açıp genişletmedik
3. leke : seni
4. sadre-ke : senin göğsün, göğsün

Çeviri : Transliteral

Senin göğsünü açıp genişletmedik mi?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Biz kalbini açıp ferahlatmadık mı?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?


Çeviri : Adem Uğur

Senin göğsünü açmadık mı (darlığını genişletmedik mi)?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz senin iyiliğin için göğsünü İslâm’a, ilme, hikmete, sabra, tahammüle açmadık mı, gönlünü ferahlatmadık mı?


Çeviri : Ahmet Tekin

Biz senin göğsünü açmadık mı?


Çeviri : Ahmet Varol

Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm), senin saadetin için, göğsünü (hikmetle doldurub) genişletmedik mi?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?[773][774]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Senin gonlunu acmadik mi?


Çeviri : Bekir Sadak

Senin göğsünü açıp genişletmedik mi ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(Ey Muhammed!) Senin saadetin için, göğsünü (hikmetle doldurmak suretiyle) genişletmedik mi?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Ey Muhammed!) Senin göğsünü açıp genişletmedik mi?


Çeviri : Diyanet İşleri

Senin gönlünü açmadık mı?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Göğsünü genişletip seni sakinleştirmedik mi?


Çeviri : Edip Yüksel

Şerh etmedik mi senin içün bağrını?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Senin için bağrını açmadık mı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz senin için (mutluluğun) göğsünü açmadık mı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ey Muhammed! Senin göğsünü açmadık mı?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?


Çeviri : Gültekin Onan

(Habîbim) göğsünü senin (fâiden) için (açıb da) genişletmedik mi? (Genişletdik).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Göğsüne senin için (ilim ve hikmetle) inşirâh vermedik mi (genişletmedik mi)?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Senin göğsünü açmadık mı?


Çeviri : İbni Kesir

Göğsünü senin için şerhetmedik mi (yarıp genişletmedik mi)?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Biz, senin göğsünü (ilahi nur ve huzur ile) genişletmedik mi?


Çeviri : Kadri Çelik

Biz kalbini aç(ıp ferahlat)madık mı,


Çeviri : Muhammed Esed

Senin için göğsünü açıp genişletmedik mi?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz senin göğsünü açmadık mı?


Çeviri : Ömer Öngüt

Senin göğsünü ferahlatıp, genişletmedik mi?


Çeviri : Şaban Piriş

Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz senin (bunalan) göğsünü açmadık mı (ondaki bunalımları, sıkıntıları giderip, onu ilim, hikmet ve huzur ile genişletmedik mi)?


Çeviri : Süleyman Ateş

Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz senin gönlünü ferahlatmadık mı?


Çeviri : Ümit Şimşek

Açıp genişletmedik mi senin göğsünü!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk