94 / İNŞİRAH - 7

فَإِذَا فَرَغْتَ فَٱنصَبْ

Orjinal

Fe izâ feragte fensab.

1. fe : o zaman, böylece
2. izâ : olduğu zaman
3. feragte : sen boş kaldın (meşguliyetin bitti)
4. insab : intisap et, tâbî ol, talep et, çalış, Rabbine yönel

Çeviri : Transliteral

Artık sen de ibâdeti bitirince yorul.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O halde bir iş ve ibadetten boşaldın mı; ikinci bir işe ve ibadete başla ve yorul.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,


Çeviri : Adem Uğur

(İşlerinden) kurtulunca, (esas işinle) yorul!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Din ve dünya ile ilgili işlerinin, ibadetlerinin birini bitirdiğin zaman, hemen ötekine başla!


Çeviri : Ahmet Tekin

O halde boş kaldığın zaman (ibadet ve dua ile) yorul.


Çeviri : Ahmet Varol

Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.


Çeviri : Ali Bulaç

O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Boş kaldığında hemen başka işe koyul!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Oyleyse, bir isi bitirince digerine giris;


Çeviri : Bekir Sadak

O halde (bir iş ve ibâdetten) boşaldın mı (ikinci bir iş ve ibâdete) başlayıp yorul !.


Çeviri : Celal Yıldırım

O halde (bir iş ve ibadetten) boşaldın mı (hemen ikinci bir iş ve ibadete) koyul!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul.


Çeviri : Diyanet İşleri

Öyleyse, bir işi bitirince diğerine giriş;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.


Çeviri : Edip Yüksel

O halde boşaldın mı yine kalk yorul


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O halde boş kaldığında yine kalk yorul!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.


Çeviri : Gültekin Onan

O halde boş kaldın mı hemen yorul.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O hâlde boş kaldığın zaman, hemen (başka bir işe giriş) yorul!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul,


Çeviri : İbni Kesir

Öyleyse boş kaldığın zaman hemen intisap et.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Öyleyse (sana farz olan) bir işi bitirince diğerine (dua ve ibadete) giriş.


Çeviri : Kadri Çelik

Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur,


Çeviri : Muhammed Esed

(7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İşlerinden boşaldığın vakit, tekrar çalış ve yorul.


Çeviri : Ömer Öngüt

Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş.


Çeviri : Şaban Piriş

O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.


Çeviri : Suat Yıldırım

O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibâdete) dur.


Çeviri : Süleyman Ateş

Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bir işten boşaldığında bir başkasına giriş.


Çeviri : Ümit Şimşek

O halde, boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk