94 / İNŞİRAH - 8

وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَٱرْغَب

Orjinal

Ve ilâ rabbike fergab.

1. ve : ve
2. ilâ rabbi-ke : efendine
3. fe : o zaman, böylece
4. irgab : rağbet et, onu öv, sena et, hamdet, zikret, tespih et

Çeviri : Transliteral

Ve ancak Rabbinden iste, ona doğrul.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İstek ve arzularını geçici dünyaya değil, Allah katında olan şeylere yönelt, sadece Rabbinden iste ve O'na yönel.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yalnız Rabbine yönel.


Çeviri : Adem Uğur

Rabbini değerlendir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yalnız Rabbine dua ve niyaza yönel, Rabbine kulluk ve ibadete teşvik et, din ve dünyan ile ilgili taleplerini, düşmanlarına karşı yardımı yalnızca Rabbinden iste.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve yalnız Rabbine rağbet et. [1]


Çeviri : Ahmet Varol

Ve yalnızca Rabbine rağbet et.


Çeviri : Ali Bulaç

Ve yalnız Rabbine rağbet edip (O’ndan) iste...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yalnızca Rabbine yönel![775]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ve umit edecegini yalniz Rabbinden iste. *


Çeviri : Bekir Sadak

Ve yalnız Rabbına rağbet et; hep O'na yönel.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ve (her işinde) yalnız Rabbine yönel ve (O'ndan) iste!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ancak Rabbine yönel ve yalvar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ve ümit edeceğini yalnız Rabbinden iste.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve sadece Rabbini arzula.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve ancak rabbına rağbet et, hep ona doğrul


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve ancak Rabbinden ümit et, hep O'na doğrul!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ancak Rabbine yönel.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ümit edeceğini Rabbinden iste.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve yalnızca rabbine rağbet et.


Çeviri : Gültekin Onan

Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve artık ancak Rabbini arzula!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve Rabbına koş.


Çeviri : İbni Kesir

Ve öyleyse Rabbine rağbet et (O’nu öv, hamdet, zikret, tesbih et).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve yalnızca Rabbine rağbet et.


Çeviri : Kadri Çelik

ve yalnız Rabbine sevgi ile yönel.


Çeviri : Muhammed Esed

(7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Rabbine rağbet et.


Çeviri : Ömer Öngüt

Yalnız Rabbine rağbet et / yönel.


Çeviri : Şaban Piriş

Hep Rabbine yönel, O’na yaklaş!


Çeviri : Suat Yıldırım

Rabb'ine niyaz et, yalvar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve yalnızca Rabbine rağbet et.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve yalnız Rabbine bağlan.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk