17 / İSRA - 11

وَيَدْعُ ٱلْإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلْخَيْرِ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ عَجُولًا

Orjinal

Ve yed’ul insânu biş şerri duâehu bil hayr(hayri), ve kânel insânu acûlâ(acûlen).

1. ve yed'u : ve dua eder
2. el insânu : insan
3. bi eş şerri : şerre
4. duâe-hu : onun duası
5. bi el hayri : hayrı
6. ve kâne : ve oldu
7. acûlen : aceleci

Çeviri : Transliteral

İnsan, hayra duâ ediyormuşçasına şerre de duâ eder ve insan, pek acelecidir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hal böyleyken, insan yine de çoğu zaman iyilik için dua ettiği gibi, kötülük için de dua eder. Çünkü insan pek acelecidir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İnsan (sabırsız olduğu için) iyiliği istediği gibi, kötülüğü de istemektedir. İnsan, pek de acelecidir.


Çeviri : Adem Uğur

İnsan, hayrını davet eder gibi şerrini davette de (acele) eder! İnsan çok acelecidir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İnsan hayır dua edip hayrı davet ettiği gibi, şer dua da eder, şerri davet eder. İnsan pek aceleci bir tabiata sahiptir.


Çeviri : Ahmet Tekin

İnsan hayra dua ettiği gibi şerre de dua eder. İnsan pek acelecidir.


Çeviri : Ahmet Varol

İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.


Çeviri : Ali Bulaç

İnsan, hayra dua eder gibi, (kızınca) fenalığa dua eder (zararına olarak bedduada bulunur). İnsan (akıbetini düşünmemekle) pek aceleci olmuştur.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İnsan, iyiliği istediğini zannederek kötülüğü ister. Çünkü insan çok acelecidir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.


Çeviri : Bekir Sadak

İnsan, iyilik için dua eder gibi kötülük için dua eder. Çünkü insan çok acelecidir.


Çeviri : Celal Yıldırım

İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İnsan hayra dua eder gibi şerre dua eder. İnsan çok acelecidir.


Çeviri : Diyanet İşleri

İnsan iyiliğin gelmesine dua ettiği gibi, kötülüğün gelmesine de dua eder. Esasen insanoğlu acelecidir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir.


Çeviri : Edip Yüksel

İnsan da şerri öyle da'vet ediyor ki hayra duâ eder gibi, ve insan pek aceleci olmuştur


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İnsan, hayrı ister gibi şerre davet çıkarıyor; insan çok acelecidir!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İnsan, hayrın gelmesine dua ettiği gibi kötülüğün gelmesine de dua eder. İnsan pek acelecidir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İnsan iyiliğe kavuşması için dua ettiği gibi aynı yönelişle başına kötülük gelsin diye de dua eder. Gerçekten insan pek aceleci, pek fevridir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan pek acelecidir.


Çeviri : Gültekin Onan

İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İnsan ise, (bazen öfkelenerek, bazen bilmeyerek) hayra olan duâsı gibi (kendi aleyhine olarak) şerre duâ eder. Çünki insan, (işin sonunu düşünmez ve) çok acelecidir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir.


Çeviri : İbni Kesir

İnsan, (sanki) onun duası hayırmış (gibi) şerre dua eder. İnsan, çok aceleci olmuştur.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İnsan (sabırsız olduğu için) iyiliği istediği gibi, kötülüğü de istemektedir. İnsan, pek de acelecidir.


Çeviri : Kadri Çelik

Hal böyleyken, insan yine de (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; çünkü insan (yargılarında) tez canlıdır.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve insan hayra dua ettiği gibi şerre de duada bulunur. Ve insan pek aceleci olmuştur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İnsan hayır istiyormuşcasına şer ister ve insan çok acelecidir.


Çeviri : Ömer Öngüt

İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir.


Çeviri : Şaban Piriş

İnsan, bazen şerri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan!


Çeviri : Suat Yıldırım

İnsan, hayra du'â eder gibi, şerre du'â etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir.


Çeviri : Süleyman Ateş

İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İnsan, iyilik için dua eder gibi kötülük için dua eder. Çünkü insan çok acelecidir.


Çeviri : Ümit Şimşek

İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk