17 / İSRA - 14

ٱقْرَأْ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا

Orjinal

Ikra’ kitâbek(kitâbeke), kefâ bi nefsikel yevme aleyke hasîbâ(hasîben).

1. ikra' : oku
2. kitâbe-ke : senin kitabın
3. kefâ : kâfi, yeterli
4. bi nefsike : senin nefsine
5. el yevme : bugün
6. aleyke : sana
7. hasîben : hesap görücü, hesap gören olarak

Çeviri : Transliteral

Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o gün ona, şimdi oku kitabını denecek, bu gün hesap görücü olarak sen, sana yetersin artık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.


Çeviri : Adem Uğur

"OKU yaşam bilgini (kitabını)! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Kitabını, amel defterini oku. Bugün hesap gören olarak sana nefsin yeter.'


Çeviri : Ahmet Tekin

'Oku kitabını! Bugün kendi nefsin hesap görücü olarak sana yeter.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."


Çeviri : Ali Bulaç

(Ona şöyle diyeceğiz): “- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«itabini oku, bugun, hesap gorucu olarak sen kendine yetersin.»


Çeviri : Bekir Sadak

Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Ve o gün ona şöyle diyeceğiz:) “(Şimdi) oku sicilini (seyret yaşadıklarını). (Çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter” denilecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Kitabını oku, bugün, hesap görücü olarak sen kendine yetersin.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.


Çeviri : Edip Yüksel

Oku kitabını, muhasebeci bugün üzerinde nefsin yeter


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Oku kitabını! Hesap görücü olarak bugün sana nefsin yeter!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!» deriz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

“Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin.”


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."


Çeviri : Gültekin Onan

«Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Kitâbını oku! Bugün sana hesab sorucu olarak nefsin yeter!' (denilecek).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter.


Çeviri : İbni Kesir

Kitabını oku (hayat filmini izle)! Bugün hasib (hesap görücü) olarak (hayat filmindeki) nefsin(in cennete veya cehenneme gideceğini gösteren negatif ve pozitif derecelerinin neticeleri) sana kâfi oldu.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Kendi kitabını oku; bugün nefsin, hesap sorucu olarak sana yeter.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!"


Çeviri : Muhammed Esed

Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin!


Çeviri : Ömer Öngüt

Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin.


Çeviri : Şaban Piriş

Şöyle deriz ona: "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter!" (deriz).


Çeviri : Süleyman Ateş

«Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sana kendi nefsin yeter.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk