17 / İSRA - 22

لَّا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولًا

Orjinal

Lâ tec’al meallâhi ilâhen âhare fe tak’ude mezmûmen mahzûlâ(mahzûlen).

1. lâ tec'al : kılma, yapma, edinme
2. meallâhi (mea allâhi) : Allah ile beraber
3. ilâhen : bir ilâh
4. âhare : başka, diğer(leri)
5. fe : o zaman, böylece
6. tak'ude : oturursun, kalırsın
7. mezmûmen : ayıplanmış, kınanmış, zemmedilmiş
8. mahzûlen : hor görülmüş olarak

Çeviri : Transliteral

Allah'la berâber başka bir mabut tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrûm olarak oturup kalırsın.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey insanoğlu! Allah'la beraber başka sahte ilah tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrum olarak oturup kalırsın.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.


Çeviri : Adem Uğur

Allâh yanı sıra (kafanda) başka bir tanrı oluşturma! Yoksa (şirk anlayışının sonucu) aşağılanmış ve kendi başına terk edilmiş olarak oturup kalırsın!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah ile birlikte başkasını da ilâh sayma. Yoksa kınanmış, yardımından mahrum edilmiş, yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.


Çeviri : Ahmet Tekin

Allah'la birlikte başka bir ilah edinme. Yoksa kınanmış ve yalnız, yardımcısız bırakılmış halde oturursun.


Çeviri : Ahmet Varol

Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.


Çeviri : Ali Bulaç

Allah ile beraber başka ilâh edinme ki, sonra kınanmış ve dayanaksız kalırsın.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Allah'la beraber bir başka tanrı edinme! Sonra yerilmiş ve yardımcısız olarak oturup kalırsın.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah'la beraber baska bir tanri edinme, yoksa yerilmis ve tek basina kalmis olursun. *


Çeviri : Bekir Sadak

Allah ile beraber başka bir ilâh edinip tapma ! Sonra yerilmiş ve yalnızlığa itilip yardımsız bırakılmış olursun.


Çeviri : Celal Yıldırım

Allah'la beraber başka bir ilah edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak (sahipsiz) bulmayasın!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah ile birlikte başka bir tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnızlığa itilmiş olarak kalırsın.


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah'la beraber başka bir tanrı edinme, yoksa yerilmiş ve tek başına kalmış olursun.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.


Çeviri : Diyanet Vakfı

ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın.


Çeviri : Edip Yüksel

Allahın ma'ıyyetinde diğer bir ilâh yapma ki mezmum, mahzul kalmıyasın


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Allah ile birlikte başka bir ilah edinme ki, kınanmış, yalnız başına bırakılmış kalmayasın!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah'a yanısıra başka bir ilaha tapma. Yoksa horlanmış ve koruyucusuz bırakılmış olarak otura kalırsın.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Tanrı ile beraber başka tanrılar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.


Çeviri : Gültekin Onan

Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme. Sonra kınanmış ve kendi başına (yardımsız) bırakılmış olursun.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ey insan!) Allah ile berâber başka bir ilâh edinme! Yoksa, kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Allah ile beraber başka ilah edinme. Yoksa yerilmiş ve terkedilmiş olarak kalırsın.


Çeviri : İbni Kesir

Allah ile beraber başka bir ilâh kılma! O zaman zemmedilmiş (kınanmış) ve hor görülmüş olarak kalırsın.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sakın Allah ile beraber başka bir ilah edinme; yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.


Çeviri : Kadri Çelik

(Ey İnsanoğlu,) Allah'la beraber bir başka tanrı edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak bulmayasın:


Çeviri : Muhammed Esed

Allah ile beraber başka ilâh ittihaz etme. Sonra kınanmış ve rüsvay olmuş bir halde kalırsın.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Allah ile beraber başka bir ilâh edinme! Sonra kınanmış ve terkedilmiş olarak kalırsın.


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve terkedilmiş olursun.


Çeviri : Şaban Piriş

Sakın Allah ile beraber başka tanrı edinme! Yoksa yerilmiş, bir kenara itilmiş vaziyette kalırsın.


Çeviri : Suat Yıldırım

Allâh ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın!


Çeviri : Süleyman Ateş

Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Allah ile beraber başka bir tanrı edinme; sonra kınanmış ve terk edilmiş halde kalırsın.


Çeviri : Ümit Şimşek

Allah'ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk