17 / İSRA - 45

وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا

Orjinal

Ve izâ kara’tel kur’âne cealnâ beyneke ve beynellezîne lâ yu’minûne bil âhirati hicâben mestûrâ(mestûren).

1. ve izâ kara'te : ve kıraat ettiğin (okuduğun) zaman
2. el kur'âne : Kur'ân
3. ceal-nâ : biz kıldık
4. beyne-ke : seninle arasına
5. ve beynellezîne : ve onların arasına
6. lâ yu'minûne : âmenû olmazlar (Allah'a ulaşmayı dilemezler)
7. bi el âhıreti : ahirete (hayattayken Allah'a ulaşma gününe)
8. hicâben mestûren : hicab-ı mesture, gizli perde

Çeviri : Transliteral

Kur'ân okuduğun zaman seninle âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde gereriz biz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Kur'ân okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına, gizli bir perde çekeriz biz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Biz, Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.


Çeviri : Adem Uğur

Sen Kurân'ı okuduğunda, seninle, gelecekteki sonsuz yaşamlarına iman etmeyenler arasına gizli perde oluşturduk.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sen Kur’ân okurken, Kur’ân’ı incelerken, seninle âhirete, ebedî yurda inanmayacak olanlar arasına görünmeyen bir perde çekeriz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.


Çeviri : Ahmet Varol

Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.


Çeviri : Ali Bulaç

Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman, biz, seninle ahirete inanmıyanların arasına görünmez bir perde çekeriz. (Böylece seni göremezler ve sana bir zarar yapamazlar).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Kur'ân okuduğun zaman, senin ile âhirete inanmayanlar arasına gizli bir engel koyarız.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Kuran okudugun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasina gorunmeyen bir perde cekeriz.


Çeviri : Bekir Sadak

Kur'ân'ı okuduğun zaman, seninle Âhiret'e inanmayanlar arasına görünmez bir perde yerleştiririz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(45-46) Kur'an okuduğun zaman, (hakkı anlamaya niyetli olmadıkları için) seninle ahirete inanmayanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz. Onların kalplerini (kötü niyetlerinden dolayı) o (Kur'an')ı anlamalarına mani olacak şekilde bir kılıfla kaplarız ve kulaklarının işitme yeteneğini zayıflatırız. Ve bu yüzden, Kur'an okurken ne zaman Rabbinin birliğinden söz etsen nefretle arkalarını dönüp giderler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Kur’an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Kuran okuduğun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasına görünmeyen bir perde çekeriz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Biz, Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kuran okuduğun zaman, seninle ahireti onaylamayanlar arasına görünmez bir engel yerleştiririz.


Çeviri : Edip Yüksel

Bir de sen Kur'anı kıraet ettiğin vakıt biz seninle Âhırete inanmıyanların arasına görünmez bir hıcab çekeriz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de sen Kur'an'ı okuduğun zaman Biz seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sen Kur'ân'ı okuduğun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ey Muhammed, sen Kur'an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kuran okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.


Çeviri : Gültekin Onan

Sen Kur'ânı okuduğun zaman seninle âhirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ey Resûlüm!) Kur’ân okuduğun zaman, seninle âhirete îmân etmeyenlerin arasına(bildikleri hâlde inkâr etmeleri sebebiyle) gizli bir perde çekeriz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kur'an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız.


Çeviri : İbni Kesir

Sen Kur’ân’ı kıraat ettiğin (okuduğun) zaman, seninle ahirete (ölmeden evvel Allah’a ulaşmaya ve kıyâmet gününe) inanmayanlar arasına hicab-ı mesture kıldık (gözlerinin üzerine, seni peygamber olarak görmelerini engelleyen bir perde koyduk).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve (gerçeği anlamaya niyetli olmamalarından ötürü, onlara) Kuran okuduğun zamanlar, seninle ahirete inanmayacak olanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz:


Çeviri : Muhammed Esed

Ve Kur'an'ı okuduğun zaman seninle ahirete imân etmeyenler arasına bir örtecek perde çekeriz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde koyarız.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sen Kur’an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.


Çeviri : Şaban Piriş

Sen Kur’ân okuduğun zaman, seninle âhirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kur'ân okuduğun zaman seninle, âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sen Kur'ân okuduğun zaman, âhirete inanmayanlarla senin arana görünmez bir perde çekeriz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kur'an okuduğunda, seninle, âhirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk