17 / İSRA - 50

قُلْ كُونُوا۟ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا

Orjinal

Kul kûnû hicâreten ev hadîdâ(hadîden).

1. kul : de, söyle
2. kûnû : olun
3. hicâreten : taşlar
4. ev : veya
5. hadîden : demir

Çeviri : Transliteral

De ki: Taş, yahut demir olun.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: “İster taş olun, ister demir olun,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: "İster taş olun, ister demir",


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Taşlar (dabbe beden) ve demir (ruh beden) olun (isterseniz)!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'İster taş olun, ister demir' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'İster taş ve ister demir olun.


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "İster taş olun, ister demir."


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm, onlara) söyle: “- İster taş olun, ister demir olun,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(50-51) De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse aklınıza imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık!” Diyecekler ki: “Bizi hayata kim döndürecek?” De ki: “Sizi ilk defa yaratan.” Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Yakın olsa gerek.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

-1. De ki: «Ister tas veya demir ya da kalbinizde buyuttugunuz baska bir yaratik olun, yine de dirileceksiniz.» «Bizi tekrar kim diriltir?» derler; de ki: «Sizi ilk defa yaratan. «Sana baslarini sallayarak: «Ne zamandir bu?» derler. «Yakinda olmasi mumkundur» de.


Çeviri : Bekir Sadak

(50-51) De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur.


Çeviri : Celal Yıldırım

(50-51) De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir! Yahut aklınızca, diriltilmesi daha da imkânsız olan başka bir varlık olun, (yine de diriltileceksiniz.)” Diyecekler ki: “Peki bizi hayata tekrar kim döndürecek?” De ki: “Sizi ilk defa yaratan (kimse O döndürecek)!” Bunun üzerine başlarını sana (alaylı bir tarzda) sallayacaklar ve “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Yakın olsa gerek!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!”


Çeviri : Diyanet İşleri

(50-51) De ki: 'İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz.' 'Bizi tekrar kim diriltir?' derler; de ki: 'Sizi ilk defa yaratan.' Sana başlarını sallayarak: 'Ne zamandır bu?' derler. 'Yakında olması mümkündür' de.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(50-51) De ki: İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek!


Çeviri : Diyanet Vakfı

De ki: “İsterse taş veya demire dönüşün“


Çeviri : Edip Yüksel

De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Gerçekten, ister taş olun, ister demir,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki: «İster taş olun, ister demir...»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: "İster taş olun ister demir."


Çeviri : Gültekin Onan

Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ey Resûlüm!) de ki: 'İster taş olun, ister demir!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: İster taş ister demir olun,


Çeviri : İbni Kesir

De ki: “Taş veya demir olun (olsanız bile)!”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “İster taş olun, ister demir! (Bunlar Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.)”


Çeviri : Kadri Çelik

De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;


Çeviri : Muhammed Esed

De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: “İster taş olun, ister demir. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

(50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!


Çeviri : Şaban Piriş

(50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır."


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "İster taş olun, ister demir,"


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «İster taş olun, ister demir,»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

De ki: 'İsterseniz taş olun, demir olun.


Çeviri : Ümit Şimşek

De ki: "İster taş olun ister demir!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk