17 / İSRA - 74

وَلَوْلَآ أَن ثَبَّتْنَٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيلًا

Orjinal

Ve lev lâ en sebbetnâke lekad kidte terkenu ileyhim şey’en kalîlâ(kalîlen).

1. ve lev lâ : ve eğer olmasaydı
2. en sebbetnâ-ke : biz seni sağlamlaştırmamız
3. lekad : andolsun ki
4. kidte : az kalsın, neredeyse
5. terkenu : meyledersin
6. ileyhim : onlara
7. şey'en : bir şey
8. kalîlen : az

Çeviri : Transliteral

Sana sebât etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer senin imanına sebat vermemiş olsaydık, belki de az kalsın onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.


Çeviri : Adem Uğur

Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Eğer biz sana güven, ihtiyat, cesaret, güç ve sebat vermemiş olsaydık, neredeyse birazcık onlara meyledecektin.


Çeviri : Ahmet Tekin

Andolsun, eğer seni kararlı kılmasaydık, az da olsa onlara meyledecektin.


Çeviri : Ahmet Varol

Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.


Çeviri : Ali Bulaç

Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Eğer seni sebatkâr kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sana sebat vermemis olsaydik, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.


Çeviri : Bekir Sadak

Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, az da olsa, onlara neredeyse meyledecektin.


Çeviri : Celal Yıldırım

Eğer senin imanını berkitmemiş (güçlendirmemiş) olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sana sebat vermemiş olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve eğer Biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara nerede ise meylettindi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.


Çeviri : Gültekin Onan

Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hâlbuki (biz) sana sebat vermemiş olsaydık, gerçekten nerede ise onlara az bir şey meyledecektin.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.


Çeviri : İbni Kesir

Ve seni sebat ettirmeseydik, andolsun ki sen, onlara biraz meylederdin.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Eğer biz seni sağlam kılmasaydık, kesinlikle sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.


Çeviri : Kadri Çelik

Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin.


Çeviri : Ömer Öngüt

Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.


Çeviri : Şaban Piriş

Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.


Çeviri : Suat Yıldırım

Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.


Çeviri : Süleyman Ateş

Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, neredeyse sen de bir parça onlara meyledecektin.


Çeviri : Ümit Şimşek

Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk