17 / İSRA - 81

وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَٰطِلُ إِنَّ ٱلْبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقًا

Orjinal

Ve kul câel hakku ve zehekal bâtıl(bâtılu), innel bâtıle kâne zehûkâ(zehûkan).

1. ve kul : ve de, söyle
2. câe : geldi
3. el hakku : hak, gerçek
4. ve zeheka : ve yok oldu, zail oldu, ortadan kalktı
5. el bâtılu : bâtıl, boş olan, yanlış olan
6. inne : muhakkak
7. el bâtıle : bâtıl
8. kâne : oldu
9. zehûkan : yok olan, ortadan kalkan

Çeviri : Transliteral

Ve de ki: Gerçek geldi, bâtıl yok olup gitti, şüphe yok ki bâtıl, zâten yok olur gider.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yine de ki: “Değişmeyen gerçek geldi, sahte ve tutarsız olan amaçsız ve anlamsız olan herşey de yıkılıp gitti. Zaten sahte ve tutarsız olan, er geç yıkılıp gitmek zorundadır.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yine de ki: Hak geldi; bâtıl yıkılıp gitti. Zaten bâtıl yıkılmaya mahkumdur.


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Hak geldi, bâtıl yok oldu gitti! (Hakikat bildirildi, asılsız boş görüşler geçerliliğini yitirdi) Muhakkak ki bâtıl yok olmak zorundadır. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Toplumda hakça bir düzen gerçekleştirmek için İslâm, hak kitap Kur’ân geldi, batıl yıkılıp gitti. Batıl yıkılmaya mahkûmdur.' diye ilan et.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'Hak geldi batıl yok oldu. Şüphesiz batıl yok olucudur.'


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Hiç şüphesiz batıl yok olucudur."


Çeviri : Ali Bulaç

De ki: “- Hak geldi ve bâtıl yok oldu gitti. Gerçekten bâtıl daima yokluğa mahkûm bulunmaktadır.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: “Hak geldi, bâtıl gitti; zaten bâtıl yok olup gitmeye mahkûmdur.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

De ki: «Hak geldi, batil ortadan kalkmaya mahkumdur.


Çeviri : Bekir Sadak

De ki: Hakk geldi, bâtıl yok oldu ; çünkü gerçekten bâtıl yok olmaya mahkûmdur.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ve yine de ki: “Değişmeyen gerçek (hak) geldi, sahte ve tutarsız olan (batıl) yıkılıp gitti. Zaten sahte ve tutarsız olan er geç yıkılıp gitmek zorundadır!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

De ki: “Hak geldi, batıl yok oldu. Şüphesiz batıl, yok olmaya mahkûmdur.”


Çeviri : Diyanet İşleri

De ki: 'Hak geldi, batıl ortadan kalkmaya mahkumdur.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yine de ki: Hak geldi; bâtıl yıkılıp gitti. Zaten bâtıl yıkılmaya mahkumdur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve şunu bildir ki: “Gerçek gelmiş, yanlış ise ortadan kalkmıştır. Zaten yanlış, yok olmaya mahkûmdur.”


Çeviri : Edip Yüksel

Ve de ki: hak geldi bâtıl zevale erdi hakıkaten bâtıl pek zavallıdır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve de ki: «Hak geldi, batıl yok oldu; gerçekten batıl pek zavallıdır!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Ey Muhammed!) De ki: «Hak geldi, batıl yok oldu. Elbette batıl yok olmaya mahkumdur.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

De ki; «Hak geldi, batıl yokoldu. Zaten batıl yokolmaya mahkumdur.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Hiç şüphesiz batıl yok olucudur."


Çeviri : Gültekin Onan

De ki: «Hak geldi, baatıl zeval buldu. Şübhesiz ki baatıl dâim zeval bulucudur».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yine de ki: 'Hak geldi, bâtıl zâil oldu! Şübhesiz ki bâtıl, yok olmaya mahkûmdur.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Hak geldi, batıl yıkıldı. Muhakkak batıl zaten yıkılacaktı.


Çeviri : İbni Kesir

De ki: “Hak geldi, bâtıl zail oldu (yok oldu). Muhakkak ki bâtıl yok olacaktır (yok olmaya mahkûmdur).”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “Hak geldi, batıl yok oldu; hiç şüphesiz batıl yok olucudur.”


Çeviri : Kadri Çelik

Ve yine de ki: "Değişmeyen gerçek geldi, sahte ve tutarsız olan yıkılıp gitti; zaten sahte ve tutarsız olan er geç yıkılıp gitmek zorundadır!"


Çeviri : Muhammed Esed

Ve de ki: «Hak geldi ve bâtıl müzmahil oldu. Şüphe yok ki, bâtıl muzmahil olmuştur.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: “Hak geldi, bâtıl zâil oldu. Çünkü bâtıl yok olmaya mahkûmdur. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Deki, “Hak geldi, batıl yıkıldı. Zaten batıl yıkılmaya mahkumdur.”


Çeviri : Şaban Piriş

De ki: "Hak geldi, batıl yıkılıp gitti. Çünkü batıl, yok olmaya mahkûmdur."


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "Hak geldi, bâtıl gitti; zaten bâtıl yok olmağa mahkûmdur."


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «Hak geldi, batıl yok oldu; hiç şüphesiz batıl yok olucudur.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yine de ki: Hak geldi, bâtıl yok oldu. Şüphesiz ki bâtıl yok olmaya mahkûmdur.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve de ki: "Hak geldi bâtıl yıkılıp gitti. Bâtıl, yok olmaya zaten mahkûmdu."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk