97 / KADR - 4

تَنَزَّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ

Orjinal

Tenezzelul melâiketu ver rûhu fîhâ bi izni rabbihim min kulli emrin.

1. tenezzelu : iner
2. el melâiketu : melekler
3. ve er rûhu : ve ruh
4. fî-hâ : orada
5. bi : ile, ... e
6. izni : izni
7. rabbi-him : kendi Rab'leri, onların Rabbi
8. min : den
9. kulli : hepsi, her
10. emrin : iş, emir

Çeviri : Transliteral

O gece melekler ve Rûh, takdîr edilen her iş için, Rablerinin izniyle inerler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gece melekler ve Rûh Rablerinin emriyle her bir iş için veya her bir kişi için inerler de inerler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.


Çeviri : Adem Uğur

Melekler ve Ruh Onda tenezzül eder, Rablerinin izni ile her hükümden.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Melekler, varettiğimiz ve koruduğumuz aslî düzenin bir bölümü olan ruhlar, büyük melekler, Rablerinin bilgisi, planı, iradesi dâhilinde, o gece kâinattaki tabiî, dinî, sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî her türlü konu ve yeni dönemdeki planlama ile görevli olarak rahmet deryası halinde peyderpey inerler de inerler.


Çeviri : Ahmet Tekin

O gece, melekler ve ruh Rablerinin izniyle her iş için iner de iner.


Çeviri : Ahmet Varol

Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.


Çeviri : Ali Bulaç

O gecede melekler ve Rûh = Cebrâil Rablerinin izni ile, (o sene takdir edilen) her iş için arka arkaya iner.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Melekler ve Rûh/Cebrail, o gece Rablerinin izniyle her türlü iş için iner dururlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her turlu is icin inerler.


Çeviri : Bekir Sadak

O gece melekler ve Ruh, Rablarının izniyle her emir (iş, durum, hüküm ve takdir) ile inerler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için arka arkaya inerler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner de iner.


Çeviri : Diyanet İşleri

Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için inerler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Melekler ve Ruh (Cebrail) o gece Rab'lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler.


Çeviri : Edip Yüksel

İner peyderpey melâike ve ruh onda, izniyle rablarının her bir emirden


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onda melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle (yapılacak) her iş için peyderpey inerler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için iner.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Melekler ve ruh, onda rablerinin izniyle inerler; hepsi buyruktandır.


Çeviri : Gültekin Onan

Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Melekler ve Ruh (Cebrâîl), onda (o gecede) Rablerinin izniyle her bir iş için peyderpey iner(ler).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Melekler ve Ruh, o gece Rabblarının izniyle her iş için iner de iner.


Çeviri : İbni Kesir

Melekler ve ruh, onda (o gecede) Rab’lerinin izniyle herbir emir için inerler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.


Çeviri : Kadri Çelik

o gece melekler, Rablerinin izniyle ilahi bir esin taşıyarak bölük bölük inerler; (insanı) her türlü (kötülük)ten


Çeviri : Muhammed Esed

Onda melekler ve Ruh, Rabbilerinin izni ile her bir emirden iniverir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Melekler ve Ruh (Cebrâil) o gecede Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her iş için o gece iner.


Çeviri : Şaban Piriş

O gece Rab’lerinin izniyle Ruh ve melekler, her türlü iş için iner de iner...


Çeviri : Suat Yıldırım

Melekler ve Rûh, o gece Rab'lerinin izniyle her iş için iner de iner.


Çeviri : Süleyman Ateş

Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Melekler ve Ruh, herbir iş için, Rablerinin izniyle o gecede yeryüzüne iner.


Çeviri : Ümit Şimşek

Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk