97 / KADR - 5

سَلَٰمٌ هِىَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ ٱلْفَجْرِ

Orjinal

Selâmun, hiye hattâ matlaıl fecr(fecri).

1. selâmun : selâmdır
2. hiye : o
3. hattâ : olana kadar, olmadıkça
4. matlaı : doğuş
5. el fecri : fecr vakti, günün ilk aydınlanmaya başladığı vakit

Çeviri : Transliteral

Esenliktir, o gece, gün ışıyıncaya dek sürer.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gece tan yeri ağarıncaya kadar bir selam ve esenliktir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O gece, esenlik doludur. Tâ fecrin doğuşuna kadar.


Çeviri : Adem Uğur

Selâm (hakikati yaşatarak); tâ ki Fecr'in doğmasına kadar (Hakikatin zuhuru ile şuurun vechi tanımasına kadar).


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Bütün kâinata, kâinattakilere selâm olsun. Herkes, her şey âfetten, kederden, uzak, selâmette olsun.' derler. Şafak sökünceye, tan yeri ağarıncaya kadar, bu böyle devam eder, gider.


Çeviri : Ahmet Tekin

O fecrin doğuşuna kadar bir esenliktir.


Çeviri : Ahmet Varol

Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.


Çeviri : Ali Bulaç

O gece, fecrin doğuşuna kadar selâmettir. (Allah o gece yalnız selâmet ve hayır takdir eder, yahud melekler müminlere selâm verir dururlar.)


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir selâmdır, yani esenliktir.[785]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O gece, tan yerinin agarmasina kadar bir esenliktir.


Çeviri : Bekir Sadak

O gece, fecir doğuncaya kadar bir selâmdır.


Çeviri : Celal Yıldırım

O gece, fecrin doğuşuna kadar selamettir (melekler inananlar için selâm verir, dua ederler).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.


Çeviri : Diyanet İşleri

O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O gece, esenlik doludur. Ta fecrin doğuşuna kadar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O, tan yeri ağarıncaya kadar esenliktir.


Çeviri : Edip Yüksel

Bir selâmdır o tâ tan atana kadar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bir selam (güvenlik)dir o gece, ta tan atana kadar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O gece, tanyeri ağarıncaya kadar süren bir selâmettir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O gece, tanyerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.


Çeviri : Gültekin Onan

O (gece) tan yeri ağarıncaya kadar bir selâmdır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O (gece), fecrin doğuşuna (gün ağarana) kadar selâmettir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O, tanyeri ağarıncaya kadar bir selamettir.


Çeviri : İbni Kesir

O (gece), fecrin doğuşuna kadar selâmdır (selâmettir).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.


Çeviri : Kadri Çelik

emin kılar bu (gece), ta şafak vaktine kadar.


Çeviri : Muhammed Esed

O (gece) tan yeri ağarıncaya değin bir selâmettir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gece, tan yeri ağarıncaya kadar bir selâmdır, esenliktir.


Çeviri : Ömer Öngüt

O, tan yeri ağarana dek esenliktir.


Çeviri : Şaban Piriş

Artık o gece bir esenliktir gider... Tâ tan ağarana kadar...


Çeviri : Suat Yıldırım

Esenliktir o, tâ tan yeri ağarıncaya kadar!


Çeviri : Süleyman Ateş

Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bir esenliktir o gece, tanyeri ağarıncaya kadar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bir esenlik ve huzur vardır; sürüp gider o, tan yeri ağarıncaya kadar!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk