50 / KAF - 1

قٓ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِ

Orjinal

Kâf vel kur’ânil mecîd(mecîdi).

1. kâf : Kaf, mukattaa harfi (şifre özelliği olan harf)
2. ve : ve
3. el kur'ân : Kur'ân
4. el mecîdi : şerefli, üstün

Çeviri : Transliteral

Kaaf, andolsun büyük ve şerefli Kur'ân'a.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Kâf. Andolsun şanlı, şerefli Kur'ân'a.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kaf. Şerefli Kur'an'a andolsun.


Çeviri : Adem Uğur

Kaf (KAF harfi {ENE} Eniyet'e işaret eder. İnsan Zâtının üç mertebesi olan Ahadiyet, Eniyet ve Hüviyet tecellilerinden ilk açığa çıkış olan eniyet = ene = ego = BEN noktasına işaret eder. Kaf Dağı, Benlik dağı olarak tasavvufta sembolleştirilir. Dağ, benliğin sembolüdür. Allâhu âlem. A. H. )! Kur'ân-ı Meciyd (açıklanan muhteşem Bilgi)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kaf. Keremi, bereketi, şerefi ve ulviyeti olan Kur’ân’a andolsun.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kaf. Şerefli Kur'an'a yemin olsun,


Çeviri : Ahmet Varol

Kaf. 'Şerefli üstün' Kur'an'a andolsun.


Çeviri : Ali Bulaç

Kaf. Şanlı Kur’an hakkı için:


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Kâf. Şerefli Kur'ân'a andolsun.[579]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Kaf. sanli Kuran'a and olsun.


Çeviri : Bekir Sadak

Kaf.. Çok şerefli saygıya lâyık, hayırlı, bereketli Kur'ân'a and olsun.


Çeviri : Celal Yıldırım

(1-2) Kâf. Şanlı ve şerefli Kur'an'a andolsun ki, inkârcılar aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler: “Bu şaşılacak bir şeydir.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-2) Kâf. Şerefli Kur’ân’a andolsun ki kâfirler, aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler: “Bu tuhaf bir şeydir!”


Çeviri : Diyanet İşleri

Kaf. Şanlı Kuran'a and olsun.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Kaf. Şerefli Kur'an'a andolsun.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Q, şanlı Kuran'a andolsun


Çeviri : Edip Yüksel

Kaf ve Kur'an-i mecîd hakkı için


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Kaf. Şanlı Kur'an'a andolsun!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kâf. Şanlı ve şerefli Kur'an'a andolsun ki,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kaf. Şerefli Kur'an'a andolsun!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kaf. 'Şerefli üstün' Kuran'a andolsun.


Çeviri : Gültekin Onan

Kaaf, o çok şerefli Kur'ana yemîn ederim ki (Mekke kâfirleri peygambere îman etmediler).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Kaf. Şerefli Kur’ân’a yemîn olsun ki (Mekke kâfirleri Muhammed’e îmân etmediler)!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kaf. O şerefli Kur'an'a andolsun ki;


Çeviri : İbni Kesir

Kâf. Mecîd (şerefli) Kur’ân’a andolsun.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kaf. Azamet sahibi Kur'an'a andolsun (ki sen peygamberlerdensin).


Çeviri : Kadri Çelik

Kaf. Düşün bu yüce ve özlü Kuran'ı!


Çeviri : Muhammed Esed

(1-2) Kâf. Ve bereketi pek ziyâde olan Kur'an hakkı için. Habibim! O kâfirler, seni tasdik etmediler. Belki kendilerinden bir korkutucu gelmesinden teaccüb ettiler. O kâfirler dedi ki: «Bu şaşılacak bir şey.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kaf. O şerefli Kur'an'a yemin olsun ki!


Çeviri : Ömer Öngüt

Kâf, şerefli Kur’an’a and olsun,


Çeviri : Şaban Piriş

Kâf. Şanlı şerefli Kur’ân hakkı için.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kâf. Zikir'li (uyarıcı, şerefli) Kur'ân'a andolsun,


Çeviri : Süleyman Ateş

Kâf. 'Şerefli üstün' Kur'an'a andolsun.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kaf. Şerefi pek yüce olan Kur'ân'a and olsun.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kaf. Şanı yüce, ilahî cömertlikle dolu Kur'an'a yemin olsun ki,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk