50 / KAF - 18

مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ

Orjinal

Mâ yelfızu min kavlin illâ ledeyhi rakîbun atîdun.

1. mâ yelfızu : söylenmez
2. min kavlin : bir söz
3. illâ : ancak, sadece
4. ledeyhi : onun yanında
5. rakîbun : bekleyen, gözleyen
6. atîdun : hazır bulunan

Çeviri : Transliteral

Hiçbir söz söylemez ki yanında, onu zapteden, gözetip kollayan biri bulunmasın.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.


Çeviri : Adem Uğur

(İnsanın) her düşüncesini gözleyen (kaydeden) bir gözcüsü vardır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İnsanın ağzından çıkan her söz ve işlediği ameller, kesinlikle, yanında kendisine gözcülük eden ve hazır bulunan zabıt kâtibi melek tarafından, zapta geçirilir.


Çeviri : Ahmet Tekin

O hiçbir söz söylemez ki yanında bir gözetleyici hazır bulunmasın.


Çeviri : Ahmet Varol

O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.


Çeviri : Ali Bulaç

O, her ne söz atarsa muhakkak yanında hazır bir gözcü vardır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen, yazmaya hazır bir melek bulunmasın.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(17-18) Saginda ve solunda, onunla beraber oturan iki alici melek, yaninda hazir birer gozcu olarak soyledigi her sozu zaptederler.


Çeviri : Bekir Sadak

Ağzından ne gibi bir söz çıkarsa mutlaka yanında onu görüp gözeten bir gözcü vardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında (yaptıklarını) gözetleyen, dediklerini kaydeden bir melek hazır bulunmasın.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İnsan hiçbir söz söylemez ki onun yanında (yaptıklarını) gözetleyen (ve kaydeden) hazır bir melek bulunmasın.


Çeviri : Diyanet İşleri

(17-18) Sağında ve solunda, onunla beraber oturan iki alıcı melek, yanında hazır birer gözcü olarak söylediği her sözü zaptederler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yanında gözetleyen tanıklar olmaksızın ağzından bir söz çıkmaz.


Çeviri : Edip Yüksel

Her ne söz atarsa mutlak yanında hâzır bir gözcü vardır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Her ne söz söylerse, mutlaka yanında hazır bir gözcü vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında (onu) gözetleyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında gözetliyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.


Çeviri : Gültekin Onan

O, bir söz atmaya dursun, mutlak yanında haazır bir gözcü vardır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(İnsan) hiçbir söz söylemez ki, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici (melek)bulunmasın!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O, bir söz atmaya dursun; mutlaka yanında hazır bir gözcü vardır.


Çeviri : İbni Kesir

Bir söz söylenmez ki, onun yanında hazır gözetleyiciler (tarafından tespit edilmiş) olmasın.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.


Çeviri : Kadri Çelik

insanın söylediği her şeyde yanıbaşında mutlaka bir gözetleyici bulunur.


Çeviri : Muhammed Esed

Bir lakırdı telaffuz etmez ki, illâ yanında hazırlanmış bir gözetici (melek) vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O bir söz atmaya dursun, mutlaka yanında onu gözetleyen, söylediği her sözü zapteden (bir melek) hazır bulunur.


Çeviri : Ömer Öngüt

Hiçbir şey söylemez ki onu gözleyen, tesbit eden biri bulunmasın.


Çeviri : Şaban Piriş

(17-18) Zaten onun sağında ve solunda yerleşmiş iki kayıtçı vardır. Ağzından çıkan bir tek söz olmaz ki yanında, bu iş için hazırlanmış gözcü olmasın, onun söylediğini ve yaptığını kaydetmiş olmasın.


Çeviri : Suat Yıldırım

(İnsan,) Hiçbir söz söylemez ki yanında kendisini gözetleyen, dediklerini zapteden (bir melek) hazır bulunmasın.


Çeviri : Süleyman Ateş

O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ağzından ne söz çıkacak olsa, yanında onu gözetleyen ve kaydeden biri vardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bir söz sarfetmeye dursun, yanındaki gözcü hemen zaptediverir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk