50 / KAF - 19

وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ

Orjinal

Ve câet sekretul mevti bil hakk(hakkı), zâlike mâ kunte minhu tehîdu.

1. ve câet : ve geldi
2. sekretu : sarhoşluk
3. el mevti : ölüm
4. bi el hakkı : hak ile, gerçekle
5. zâlike : işte bu, bu
6. mâ kunte : sen değildin
7. min-hu : ondan
8. tehîdu : kaçıyorsun

Çeviri : Transliteral

Ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelip çattı mı buydu işte denir, senin kaçıp durduğun.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ölüm baygınlığı gerçek olarak gelip çattı mı, ona işte bu senin kaçıp durduğun şeydir denilir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir.


Çeviri : Adem Uğur

Hak olarak Sekrat'ül Mevt (ölüm sarhoşluğu) yaşanmaya başlanmıştır! İşte bu senin kendisinden kaçıp durduğun şeydir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kurulu ilâhî düzenin gereği, varlığında şüphe olmayan hak ilâh Allah’ın icraatıyla ölüm sarhoşluğu gerçekleştiği zaman:'İşte ey insan, bu senin öteden beri kaçtığın şeydir.'denir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bir de ölüm sarhoşluğu gerçek olarak gelmiştir. 'İşte bu kendisinden kaçtığın şeydir.'


Çeviri : Ahmet Varol

O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "İşte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de ölüm sarhoşluğu (can çekişme) gerçek olarak gelmiştir. (Ey insanoğlu!) işte bu, senin kaçıp durduğun şey!...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelecek, “İşte ey insan! Bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir” denecek.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Olum sarhoslugu gercekten gelir, ey insan, iste bu senin oteden beri korkup kactigin seydir.


Çeviri : Bekir Sadak

Ölümün kendinden geçirme sıkıntısı gerçekten gelince, ona : İşte bu senin ürküp korktuğun şeydir, denilir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Bir gün) ölüm sarhoşluğu bir hakikat olarak insana gelir de ona: “İşte bu, senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir” (denir).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ölüm sarhoşluğu bir hakikat olarak insana gelir de ona, “İşte bu, senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir” denir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir, ey insan, işte bu senin öteden beri korkup kaçtığın şeydir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonunda ölüm sarhoşluğu gerçekten gelmiştir; işte senin kendisinden kaçıp durduğun şey budur.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve ölüm sekeratı hakk ile geldikte işte diye: o senin kaçıp durduğun


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde: «İşte o senin kaçıp durduğun!» diye.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, «Ey insan! İşte bu senin öteden beri kaçtığın şeydir.» denir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ölüm sarhoşluğu bir gün Hakk'ı getirir de «İşte ey insan bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir» denir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "işte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).


Çeviri : Gültekin Onan

(Bir gün bakarsın ki) ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelmiş. «İşte bu, senin kaçıb durduğun şey» (denilmiş) dir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve ölüm sarhoşluğu hak olarak gelmiştir. (O vakit ona:) '(Ey insan!) İşte bu, kendisinden kaçıp durduğun şeydir!' (denilir.)


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte bu; senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve ölüm sarhoşluğu hak ile geldi. İşte senin ondan kaçtığın şey budur.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir. (Ey insan!) İşte bu senin öteden beri korkup uzaklaştığın şeydir.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve (sonra,) ölüm kabusu, kendisiyle beraber (asıl) gerçeği de ortaya koyacaktır -işte bu, (ey insan,) senin her zaman kaçtığın şeydir!-


Çeviri : Muhammed Esed

Ve ölümün şiddeti bihakkın gelince: «İşte bu, kendisinden kaçınır olduğun şey» (denilecektir).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ölüm sarhoşluğu bir gün gerçekten gelir. "İşte bu senin öteden beri korkup kaçtığın şeydir. " denir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, ona denir ki: -İşte senin kaçıp durduğun şey!


Çeviri : Şaban Piriş

Vakti geldiğinde ölüm sekeratı başlayınca, can çekiştiği sırada insana "İşte" denir, "senin en çok nefret edip kaçtığın şey!"


Çeviri : Suat Yıldırım

Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir.


Çeviri : Süleyman Ateş

O ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) «İşte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir» (denildiği zaman da).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Derken ölüm sarhoşluğu gerçekten geliverir. İşte buydu kaçıp durduğun şey!


Çeviri : Ümit Şimşek

Ölüm sarhoşluğu hak olarak geldi. İşte bu, senin kaçıp durduğun şeydir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk