50 / KAF - 28

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ

Orjinal

Kâle lâ tahtesımû ledeyye ve kad kaddemtu ileykum bil vaîdi.

1. kâle : dedi
2. lâ tahtesımû : çekişmeyin, kavga etmeyin
3. ledeyye : benim yanımda, benim katımda, huzurumda
4. ve kad kaddemtu : ve önceden takdim etmiştim, bildirmiştim
5. ileykum : size
6. bi el vaîdi : vaadimi

Çeviri : Transliteral

Der ki: Huzûrumda çekişmeyin ve ben, önceden azâp edeceğimi bildirmiştim size.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah: “Benim önümde çekişmeyin ey günahkarlar! Çünkü ben sizi, bu hesap gününe karşı uyarmıştım” diyecek.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!


Çeviri : Adem Uğur

(Allâh) buyurdu: "Huzurumda hasımlaşıp tartışmayın (huzurumda tartışma yoktur)! Sizi başınıza gelecekler konusunda önceden uyarmıştım!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah:'Huzurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdidimi, ikazımı yapmıştım.' buyurur.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Allah) der ki: 'Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce tehdit göndermiştim.


Çeviri : Ahmet Varol

(Allah buyurur:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."


Çeviri : Ali Bulaç

(Allah, onlara şöyle) buyurur: “- Huzurumda çekişmeyin; ben size önceden (dünyada) bu azabı bildirmiştim.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(28-29) Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der.


Çeviri : Bekir Sadak

Allah: «Benim huzurumda çekişip tartışmayın. Size daha önce uyarımı göndermiştim.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Allah buyurur:) “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce (peygamberler aracılığıyla azabıma dair) kesin bir uyarı göndermiştim!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah, şöyle der: “Benim huzurumda çekişmeyin. Çünkü ben bu (konudaki) uyarıyı size önceden yaptım.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(28-29) Allah: 'Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem' der.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!


Çeviri : Diyanet Vakfı

O da der ki, 'Huzurumda cekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim.'


Çeviri : Edip Yüksel

Buyurur ki: Huzurumda çekişmeyin, ben size önceden veîd göndermiş iken


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Buyurur ki: «Huzurumda çekişmeyin! Ben, size önceden uyarı göndermiştim.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah buyurur ki: «Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarıcı göndermiştim.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah: «Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Tanrı:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."


Çeviri : Gültekin Onan

(Allah) buyurdu (buyurur): «Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdîd göndermişdim».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Allah) buyurur ki: 'Huzûrumda çekişmeyin! Çünki size muhakkak (azâb edeceğime dâir) önceden tehdidde bulunmuştum!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Buyurdu ki: Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim.


Çeviri : İbni Kesir

(Allahû Teâla): “Huzurumda kavga etmeyin. Size daha önce vaadimi (cezamı) bildirmiştim.” der.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Allah buyurur:) “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Ve) Allah: "Benim önümde çekişmeyin (ey günahkarlar!)" diyecek, "Çünkü Ben sizi (bu Hesap Günü'ne karşı) uyarmıştım,


Çeviri : Muhammed Esed

(Allah Teâlâ da) buyurmuş oluyor ki: «Benim huzurumda muhâsemede bulunmayın, Ben size muhakkak ki, önceden tehditte bulunmuştum.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Allah şöyle buyurur: "Benim huzurumda çekişmeyin! Size daha önce bunu bildirmiştim. "


Çeviri : Ömer Öngüt

(Allah da) şöyle der: -Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.


Çeviri : Şaban Piriş

(28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"


Çeviri : Suat Yıldırım

(Allâh) Buyurdu ki: "Huzûrumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."


Çeviri : Süleyman Ateş

(Allah buyurur:) «Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Allah buyurur: Huzurumda çekişmeyin. Ben sizi daha önce uyarmıştım.


Çeviri : Ümit Şimşek

Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk