50 / KAF - 30

يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ

Orjinal

Yevme nekûlu li cehenneme helimtele’ti ve tekûlu hel min mezîdin.

1. yevme : o gün
2. nekûlu : diyeceğiz
3. li cehenneme : cehennemi
4. hel imtele'ti : doldun mu
5. ve tekûlu : ve der
6. hel :
7. min mezîdin : daha fazlası

Çeviri : Transliteral

O gün deriz cehenneme: Doldun mu? Ve der ki: Daha yok mu?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gün cehenneme: “Doldun mu?” diyeceğiz. O da: “Daha fazlası var mı?” diyecek.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O gün cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da "Daha var mı?" der.


Çeviri : Adem Uğur

O süreçte Cehennem'e: "Doldun mu?" deriz. . . (Cehennem de): "Daha var mı?" der.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Cehennem’e:'Doldun mu?' diyeceğimiz gün:'Daha var mı?' der.


Çeviri : Ahmet Tekin

O gün cehenneme: 'Doldun mu?' deriz. O da: 'Daha fazlası var mı?' der.


Çeviri : Ahmet Varol

O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.


Çeviri : Ali Bulaç

O gün cehenneme: “- Doldun mu?” diyeceğiz. O, “- Daha ziyade var mı?” diyecek.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O gün, cehenneme “Doldun mu?” deriz. O da, “Daha var mı?” der.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O gun cehenneme: «Doldun mu?» deriz, o: «Daha var mi?» der.


Çeviri : Bekir Sadak

O gün Cehennem'e, «doldun mu ?» diyeceğiz. O, «daha fazlası var mı ?» diyecek.


Çeviri : Celal Yıldırım

O gün cehenneme: “Doldun mu?” diye sorarız. O da: “daha var mı?” diye cevap verir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O gün Cehenneme, “Doldun mu?” deriz. O da, “daha var mı?” der.


Çeviri : Diyanet İşleri

O gün cehenneme: 'Doldun mu?' deriz, o: 'Daha var mı?' der.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O gün cehenneme «Doldun mu?» deriz. O da «Daha var mı?» der.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O gün cehenneme, 'Doldun mu?' deriz. O, 'Daha yok mu?' der.


Çeviri : Edip Yüksel

O gün ki Cehenneme doldun mu? diyeceğiz. O, daha ziyade var mı? diyecek.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O gün ki, cehenneme: «Doldun mu?» diyeceğiz. O da: «Daha ziyade (fazla) var mı?» diyecek.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz O gün cehenneme: «Doldun mu?» diyeceğiz. O da: «Daha fazla var mı?» diyecektir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O gün cehenneme: «Doldun mu?» deriz. «Daha yok mu?» der.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.


Çeviri : Gültekin Onan

O gün cehenneme «Doldun mu?» diyeceğiz. O da «Daha var mı?» diyecek!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O gün Cehenneme: 'Doldun mu?' deriz; (o da:) 'Daha var mı?' der!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O gün cehenneme: Doldun mu? deriz. O da: Daha var mı? der.


Çeviri : İbni Kesir

O gün cehenneme: “Doldun mu?” deriz. Ve o: “Daha fazlası var mı?” der.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O gün cehenneme, “Doldun mu?” deriz. O da, “Daha fazlası var mı?” der.


Çeviri : Kadri Çelik

O Gün, cehenneme: "Doldun mu?" diye soracağız; o, "(Hayır)" diyecek, "başka yok mu (bana göndereceğin)?"


Çeviri : Muhammed Esed

O gün ki, cehenneme deriz ki: «Doluverdin mi?» O da der ki: «Daha ziyâde var mı?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O da: "Daha yok mu?" der.


Çeviri : Ömer Öngüt

O gün, cehenneme: -Doldun mu, deriz. O da: -Daha var mı? der.


Çeviri : Şaban Piriş

O gün cehenneme Biz: "Doldun mu?" dedikçe O: "Daha yok mu?" diye iştahını dile getirir.


Çeviri : Suat Yıldırım

O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. "Daha yok mu" der.


Çeviri : Süleyman Ateş

O gün cehenneme diyeceğiz: «Doldun mu?» O da: «Daha fazlası var mı?» diyecek.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz o gün Cehenneme 'Doldun mu?' dedikçe, o 'Daha yok mu?' der.


Çeviri : Ümit Şimşek

O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk