50 / KAF - 34

ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ

Orjinal

Udhulûhâ bi selâm(selâmin), zâlike yevmul hulûd(hulûdi).

1. udhulû-hâ : oraya girin
2. bi selâmin : selâmetle
3. zâlike : işte bu, bu
4. yevmu : gün
5. el hulûdi : ebedîlik

Çeviri : Transliteral

Esenlikle girin oraya; bugün, ebedîlik günü.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bu cennete huzur içinde girin, bu ebedi hayatın başladığı gündür.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Oraya selâmetle girin. İşte bu, ebedî yaşamanın başladığı gündür


Çeviri : Adem Uğur

Selâm olarak (Selâm isminin işaret ettiği özelliği yaşayarak) girin ona. . . İşte bu sonsuz yaşam sürecidir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Haydi selâm ile, selâmetle girin cennete! İşte bu ebedî hayatın başladığı gündür.


Çeviri : Ahmet Tekin

Oraya esenlikle girin. İşte bu sonsuzluk günüdür.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Ona 'esenlik ve barış (selam)la' girin. Bu, ebedilik günüdür."


Çeviri : Ali Bulaç

Selâmetle girin oraya (cennete); bu sonsuzluk günüdür.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Oraya esenlikle giriniz. İşte bu, süreli yaşamın başladığı gündür.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(32-34) Onlara: «Iste bu cennet, Allah'a yonelen, O'nun buyruklarina riayet eden; gormedigi Rahman'dan korkan, Allah'a yonelmis bir kalble gelen sizlere, hepinize soz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; iste sonsuzluk gunu budur» denir.


Çeviri : Bekir Sadak

Oraya selâmetle girin. İşte bu, sonsuzluk günüdür.


Çeviri : Celal Yıldırım

(34-35) Buraya (cennete) huzur içinde girin. Bu, ebedi hayatın başladığı gündür! Orada kendileri için diledikleri her şey vardır. (Biliniz ki) yanımızda daha fazlası da vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Oraya esenlikle girin. İşte bu, ebedîlik günüdür.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(32-34) Onlara: 'İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur' denir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Oraya selâmetle girin. İşte bu, ebedî yaşamanın başladığı gündür


Çeviri : Diyanet Vakfı

Oraya esenlikle girin; bu, sonsuz yaşama günüdür.


Çeviri : Edip Yüksel

Girin ona bir selâm ile, bu işte o hulûd günü


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Girin oraya selametle! Budur işte o sonsuzluk günü.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şimdi selam ve selametle oraya girin. İşte sonsuzluk günü budur.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur denir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Ona 'esenlik ve barış (selam)la' girin. Bu, ebedilik günüdür."


Çeviri : Gültekin Onan

Selâmetle girin oraya, işte bu, ebedîlik günüdür.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Oraya selâmetle girin! Bu, ebedîlik günüdür!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Selemetle girin oraya. İşte bu, ebediyet günüdür.


Çeviri : İbni Kesir

Oraya selâmla (selametle) girin. İşte bu ebediyyet (sonsuzluk) günüdür.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Ona (cennete) esenlikle girin. Bu, ebedilik günüdür.”


Çeviri : Kadri Çelik

Bu (cennete) huzur içinde girin; bu, ebedi hayatın başladığı Gündür!"


Çeviri : Muhammed Esed

(34-35) Ona selâmetle giriveriniz. İşte bu, ebediyyet günüdür. Onlar için orada ne dilerlerse vardır ve Bizim nezdimizde ise ziyâdesi (de) vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Oraya esenlikle girin! İşte bu ebedî yaşama günüdür. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Oraya esenlikle girin, bugün sonsuzluk günüdür.


Çeviri : Şaban Piriş

"Haydi selâmetle girin oraya, bugün artık ebediyet günüdür."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Ona selâm (esenlik) ile girin. Bu, süreklilik günüdür!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Ona 'esenlik ve barış (selam)la' girin. Bu, ebedilik günüdür.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Esenlikle girin oraya; bugün ebediyet günüdür.


Çeviri : Ümit Şimşek

Esenlikle girin oraya! Sonsuzlaşma günüdür bu.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk