50 / KAF - 44

يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ

Orjinal

Yevme teşakkakul ardu anhum sirââ(sirâan), zâlike haşrun aleynâ yesîrun.

1. yevme : o gün
2. teşakkaku : parçalanır, yarılır
3. el ardu : arz, yeryüzü, toprak
4. an-hum : onlardan
5. sirâan : hızla (süratle) ayrılır
6. zâlike : işte bu, bu
7. haşrun : haşır, toplama
8. aleynâ : bize
9. yesîrun : azdır (kolaydır)

Çeviri : Transliteral

O gün yarılır yeryüzü de çıkarlar oradan ve hızlı hızlı koşarlar; bu toplayış, bize pek kolaydır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gün yeryüzü yarılır, onlar da oradan çıkıp, mahşer yerine çarçabuk koşarlar. Bu bize göre pek kolay bir toplayıştır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O gün yer yarılır, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.


Çeviri : Adem Uğur

O süreçte arz (beden) onlardan hızla kopup ayrılır! İşte bu bizim üzerimize kolay bir haşr'dır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yerin yarılıp, insanların kabirlerinden çabucak çıkacakları gün, işte o gün, mahşerde toplanma günüdür. Bunu gerçekleştirmek bize, çok kolaydır.


Çeviri : Ahmet Tekin

O gün yer onlara yarılır, (onlar da) hızla çıkarlar. İşte bu bize göre kolay olan bir toplamadır.


Çeviri : Ahmet Varol

O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.


Çeviri : Ali Bulaç

O gün yer onlara yarılıb süratle çıkarlar. İşte bu bir haşirdir (insanları bir araya toplamaktır) ki, bize kolaydır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O gün yer, onlardan dolayı yarılır da onlar hızla oradan çıkarlar. İşte bu, bize kolay gelen bir toplanmadır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O gun, yer yarilir onlar cabucak ayrilir; bu, Bize gore kolay bir toplanmadir.


Çeviri : Bekir Sadak

O gün ki, yer onlardan yarılıp ayrılır da (onlar da dirilip çıkarlar ve) sür'atle koşarlar. İşte bize göre çok kolay bir toplanmayı sağlamadır bu..


Çeviri : Celal Yıldırım

O gün, yer onların üstünden yarılıp açılır. Ve onlar kabirlerinden çıkıp süratle koşarlar. İşte bu toplanmadır ve bize göre kolaydır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O gün yer, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, (hesap için) bir toplamadır, bize göre kolaydır.


Çeviri : Diyanet İşleri

O gün, yer yarılır, onlar çabucak ayrılır; bu, Bize göre kolay bir toplamadır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O gün yer yarılır, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O gün yer onlardan dolayı yarılıverir. Bu, bizim için kolay bir toparlamadır


Çeviri : Edip Yüksel

O gün ki Arz onlardan ayrılır sür'atle koşarlar, o, bir haşirdir ki ancak bize kolaydır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yerin kendilerinden çatlayıp yarılacağı ve süratle koşacakları o gün. Bu ancak Bize kolay gelen bir toplamadır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O gün yer yarılır, insanlar kabirlerinden çabucak çıkarlar. İşte bu, sadece bize göre kolay bir toplanmadır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O gün yer onların üstünden yarılıp açılır. Ve onlar kabirlerinden çıkıp süratle koşarlar. İşte bu toplanmadır, bize göre kolaydır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.


Çeviri : Gültekin Onan

O gün hepsi sür'atle çıkmak üzere arz kendilerinden ayrılır. İşte bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O gün yer, onlardan yarılır; sür'atli kimseler olarak (kabirlerinden çıkarlar)! İşte bu haşirdir; bize göre pek kolaydır!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O gün; yer yarılır, onlar çabucak çıkarlar. İşte bu, Bize göre kolay olan bir haşirdir.


Çeviri : İbni Kesir

O gün arz (toprak) yarılıp onlardan hızla ayrılır (onlar topraktan çıkarak yükselirler). İşte bu haşr (topraktan çıkararak insanları Mahşer Meydanı’nda toplamak), Bizim için kolaydır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O gün yer yarılır, insanlar (kabirlerinden) çabucak çıkarlar. İşte bu, bize göre kolay bir toplamadır.


Çeviri : Kadri Çelik

Onlar (Allah'ın hükmüne doğru hızla) koşarken yeryüzünün çepeçevre yarılıp parçalanacağı Gün, bu toplanma, Bizim için kolay olacaktır.


Çeviri : Muhammed Esed

O gün ki, yer, onlardan sür'atle çatlayıp ayrılır. İşte o, bir haşrdır, Bize göre pek kolaydır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün yer üzerlerinden yarılır, (insanlar kabirlerinden) süratle çıkarlar. Onları böylece toplamak bizim için pek kolaydır.


Çeviri : Ömer Öngüt

O gün yer, onlara hızlı bir şekilde yarılacaktır. Bu, bizim için çok kolay olan bir toplamadır.


Çeviri : Şaban Piriş

Yerin yarılıp kendilerinin büyük bir hızla mahşer meydanına koşacakları gün, mutlaka gelecektir. Bu diriltip mahşerde toplama Bize göre çok kolaydır.


Çeviri : Suat Yıldırım

O gün yer onlar(ın üstün)den yarıl(ıp açıl)ır, (çağırana doğru) sür'atle koşarlar. İşte bu, toplamadır; bize göre kolaydır.


Çeviri : Süleyman Ateş

O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O gün yer yarılır, onlar hızla koşarlar. Bu Bizim için pek kolay bir toplayıştır.


Çeviri : Ümit Şimşek

O gün, yer çatır çatır yarılıp onlardan çabucak uzaklaşır. Bu yalnız bizim için kolay olan bir haşretmedir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk