109 / KAFİRUN - 3

وَلَآ أَنتُمْ عَٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ

Orjinal

Ve lâ entum âbidûne mâ a’bud(a’budu).

1. ve lâ entum : ve siz değilsiniz
2. âbidûne : kul olanlar
3. mâ a'budu : benim kul olduğuma

Çeviri : Transliteral

Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Siz de zaten benim ibadet etmekte olduğum Allah'a kulluk yapıyor değilsiniz ve yapmazsınız da.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.


Çeviri : Adem Uğur

"Siz de benim ibadet ettiğime abidler (ibadet eden kullar) değilsiniz. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Siz de benim ilâh tanıdığım, candan müslüman olarak kendisine, şeriatına bağlandığım, saygıyla kulluk ve ibadete devam ettiğim hak mâbuda kulluk ve ibadet etmiyorsunuz, benim boyun eğdiğim şeriata bağlanmıyorsunuz.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.


Çeviri : Ahmet Varol

"Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."


Çeviri : Ali Bulaç

Siz de, benim ibadet etmekte olduğuma (Allah’a) ibadet ediciler değilsiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Benim taptigima da sizler tapmazsiniz.»


Çeviri : Bekir Sadak

Benim taptığıma da sizler tapıcılar değilsiniz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(1-3) (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Siz de benim taptığıma tapmazsınız.'


Çeviri : Edip Yüksel

Siz de tapanlardan değilsiniz benim ma'buduma


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Siz de benim kulluk ettiğime tapanlardan değilsiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Siz de benim taptığıma tapmazsınız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."


Çeviri : Gültekin Onan

«Benim (kendisine) ibâdet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğum (Allah)’a ibâdet ediciler değilsiniz!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.


Çeviri : İbni Kesir

Ve siz, benim kul olduğuma (Allah’a) kul olacak değilsiniz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.”


Çeviri : Kadri Çelik

siz de tapmazsınız benim taptığıma.


Çeviri : Muhammed Esed

«Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Benim taptığıma da siz tapmazsınız.


Çeviri : Ömer Öngüt

Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.


Çeviri : Şaban Piriş

Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Siz de benim yaptığım ibâdeti yapmazsınız.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk