109 / KAFİRUN - 5

وَلَآ أَنتُمْ عَٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ

Orjinal

Ve lâ entum âbidûne mâ a’bud(a’budu).

1. ve lâ entum : ve siz değilsiniz
2. âbidûne : kul olanlar
3. mâ a'budu : benim kul olduğuma

Çeviri : Transliteral

Ve ne siz taparsınız benim taptığıma.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sizler de benim ibadet ettiğim Allah'a kulluk yapanlardan değilsiniz. Benim gibi ibadet etmediniz ve etmezsiniz de.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.


Çeviri : Adem Uğur

"Siz de benim kulluk ettiğime abidler (kullar) değilsiniz. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Siz de benim, kesin bilgi ve inanca dayalı kulluğuma ve ibadetime benzer kulluk ve ibadet etmiyor, benim boyun eğdiğim şeriata bağlanmıyorsunuz.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.


Çeviri : Ahmet Varol

"Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."


Çeviri : Ali Bulaç

Siz de (hiç bir zaman), benim ibadet etmekte olduğuma ibadet ediciler değilsiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Benim taptigima da sizler tapmiyorsunuz.»


Çeviri : Bekir Sadak

Ve sizler de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(4-5) “Ben sizin kulluk ettiklerinize asla kulluk edecek değilim. Siz de (zaten) benim kulluk ettiğime kulluk edenlerden değilsiniz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.'


Çeviri : Edip Yüksel

Hem de siz tapıcılardan değilsiniz benim ma'buduma


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

hem de siz, benim kulluk ettiğime tapıcılardan değilsiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Benim taptığıma da siz tapmıyorsunuz."


Çeviri : Gültekin Onan

«Siz de benim kulluk etmekde olduğuma (hiçbir vakit) kulluk ediciler değilsiniz».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğuma ibâdet ediciler değilsiniz!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Benim taptığıma da sizler, tapacak değilsiniz.


Çeviri : İbni Kesir

Ve siz benim kul olduğum (Allah’a) kul olacak değilsiniz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.”


Çeviri : Kadri Çelik

siz de (hiç) tapmayacaksınız benim taptığıma.


Çeviri : Muhammed Esed

«Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.


Çeviri : Şaban Piriş

Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Siz de benim yapmakta olduğum ibâdeti yapıcı değilsiniz.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Siz de benim taptığıma tapmazsınız.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk