68 / KALEM - 14

أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ

Orjinal

En kâne zâ mâlin ve benîn(benîne).

1. en kâne : olması
2. : sahip
3. mâlin : mal
4. ve benîne : ve oğullar (erkek çocuklar)

Çeviri : Transliteral

Mal mülk ve evlât sâhibi bile olsa.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

mal, mülk, evlat sahibiymiş diye,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (böyle yolunu şaşırmış)


Çeviri : Adem Uğur

Zengin ve oğulları var diye mi (ona uyacaksın)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Demek güvendikleri malları, oğulları, güçleri, iktidarları varmış!'


Çeviri : Ahmet Tekin

Mal ve oğullar sahibidir diye.


Çeviri : Ahmet Varol

Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,


Çeviri : Ali Bulaç

Mal sahibidir ve oğulları vardır diye, (bunlara itaat etme).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(14-15) Mal ve çocuklarına güvenip, kendisine okunan âyetlerimize yönelik olarak, “Öncekilerin masalıdır” diyene de uyma!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(10-14) Diliyle igneleyen, kovuculuk eden, iyiligi daima onleyen, asiri giden, suc isleyen, cok yemin eden alcak zorbaya, butun bunlar disinda bir de soysuzlukla damgalanmis kimseye, mal ve ogullari vardir diye aldiris etmeyesin.


Çeviri : Bekir Sadak

(10-11-12-13-14) Çok yemin eden, değersiz alçak, kusur araştırıp leke süren, ikiyüzlülük edip söz götürüp getiren, hayra hep engel olan, saldırgan olup hakları çiğneyen, günah işleyen, kaba ve şerefsiz ve sonra da soysuz olan hiçbir kimseye —mal ve oğullar sahibi de olsa— boyun eğme.


Çeviri : Celal Yıldırım

Mal ve oğullarla şımaranlara (sakın yakınlık gösterme!).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.


Çeviri : Diyanet İşleri

(10-14) Diliyle iğneleyen, kovuculuk eden, iyiliği daima önleyen, aşırı giden, suç işleyen, çok yemin eden alçak zorbaya, bütün bunlar dışında bir de soysuzlukla damgalanmış kimseye, mal ve oğulları vardır diye aldırış etmeyesin.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(10-14) (Resûlüm!) Alabildiğine yemin eden, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan lâf götürüp getiren, iyiliği hep engelleyen, mütecâviz, günaha dadanmış, kaba ve haşin, bütün bunlardan sonra bir de soysuzlukla damgalanmış kimselerden hiçbirine, mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Mal ve çocuk sahibidir diye (onlara uyma).


Çeviri : Edip Yüksel

Mal sahibi olmuş ve oğulları var diye


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

mal ve oğulları var diye.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Mal ve oğulları var diye (böyle davranır).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (yolunu şaşırmış)


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,


Çeviri : Gültekin Onan

(Öylesini tanıma) mal ve oğullar saahibi olmuş diye.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(10-14) (Habîbim, yâ Muhammed!) Çok yemîn eden, aşağılık (kıymetli bir görüşe sâhib olmayan), dâimâ ayıplayan (insanların arkasından dudak büken), hep koğuculuk peşinde gezen, her zaman hayra mâni' olan, haddi aşan (hakkı çiğneyen), alabildiğine günahkâr, zorba; bun(lar)dan sonra (bir de) soysuzlukla damgalanmış kimselerden hiçbirine, mal ve oğullar sâhibi oldu diye itâat etme!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Mal ve oğullar sahibi olmuş diye.


Çeviri : İbni Kesir

Mallara ve oğullara sahip olmaları (sebebiyle onlara itaat etme).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye.


Çeviri : Kadri Çelik

Onun mal mülk ve çocuk sahibi olmasından mıdır


Çeviri : Muhammed Esed

(13-15) Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana. Mal ve oğullar sahibi olmuş diye. Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Çok mal ve oğulları var diye.


Çeviri : Ömer Öngüt

Mal ve oğul sahibi olması sebebiyle.


Çeviri : Şaban Piriş

(10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.


Çeviri : Suat Yıldırım

Mal ve oğullar sâhibi olmuş diye (yolunu şaşırmış).


Çeviri : Süleyman Ateş

Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Malları, oğulları var diye onlara uyma.


Çeviri : Ümit Şimşek

Mal ve oğullar sahibi olmuş da ne olmuş?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk