68 / KALEM - 15

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ

Orjinal

İzâ tutlâ aleyhi âyâtunâ kâle esâtîrul evvelîn(evvelîne).

1. izâ : olduğu zaman
2. tutlâ : okunuyor
3. aleyhi : ona, onun üzerine
4. âyâtu-nâ : âyetlerimiz
5. kâle : dedi
6. esâtîru : satırlar, eskilerin yazdığı şeyler, masallar
7. el evvelîne : evvelkiler, öncekiler

Çeviri : Transliteral

Ona âyetlerimizi okuyunca eskilere âit masallar dedi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

böylesine ayetlerimiz okununca, “eskilerin masallarıdır” der.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der.


Çeviri : Adem Uğur

Âyetlerimiz ona bildirildiğinde: "Öncekilerin masallarıdır" dedi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kendilerine âyetlerimiz, Kur’ânımız okunduğu zaman:'Öncekilerin masalları.' derler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kendisine ayetlerimiz okunduğunda: 'Öncekilerin masalları' der.


Çeviri : Ahmet Varol

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.


Çeviri : Ali Bulaç

Ona âyetlerimiz (Kur’an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(14-15) Mal ve çocuklarına güvenip, kendisine okunan âyetlerimize yönelik olarak, “Öncekilerin masalıdır” diyene de uyma!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ayetlerimiz ona okundugu zaman: «Oncekilerin masallari» der.


Çeviri : Bekir Sadak

Onun karşısında âyetlerimiz okunurken: «Öncekilerin masallarıdır» der.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları!” der (burun kıvırır).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, “Öncekilerin masalları!” der.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: 'Öncekilerin masalları' der.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Öncekilerin masalları!» der.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, 'Efsane' der.


Çeviri : Edip Yüksel

Karşısında âyetlerimiz okunurken «eskilerin masalları» dedi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Karşısında ayetlerimiz okunurken: «Eskilerin masalları.» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: «Eskilerin masalları» der.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «Eskilerin masalları» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.


Çeviri : Gültekin Onan

Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ona (onlardan birine), âyetlerimiz okunduğu zaman: 'Evvelkilerin masalları!' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; öncekilerin masalları, der.


Çeviri : İbni Kesir

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “(Bunlar) evvelkilerin masalları.” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, “(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır” diyene (sakın uyma).


Çeviri : Kadri Çelik

ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, "Bunlar eski zaman hikayeleri!" demişti?


Çeviri : Muhammed Esed

(13-15) Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana. Mal ve oğullar sahibi olmuş diye. Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masallarıdır!" der.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: -Eskilerin masalları!.. der.


Çeviri : Şaban Piriş

(10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.


Çeviri : Süleyman Ateş

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır» diyen.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ona âyetlerimiz okunduğunda, 'Eskilerin efsaneleri' der.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk