68 / KALEM - 18

وَلَا يَسْتَثْنُونَ

Orjinal

Ve lâ yestesnûn(yestesnûne).

1. ve : ve
2. lâ yestesnûne : istisna yapmıyorlar

Çeviri : Transliteral

Ve Tanrı dilerse de dememişlerdi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah dilerse şeklinde Allah'ın iradesi ile ilgili hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar istisna da etmiyorlardı.


Çeviri : Adem Uğur

(İnşâAllâh diye) istisna yapmıyorlardı!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yeminlerini 'Allah izin verirse...' ile kayıtlamıyorlar, muhtaçları bile istisna etmiyorlardı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hiç istisna da etmiyorlardı. [3]


Çeviri : Ahmet Varol

(Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.


Çeviri : Ali Bulaç

İstisna da yapmıyorlaradı, (İnşaallah demiyorlardı).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“İnşallah” dememişlerdi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(17-18) Biz bunlari, vaktiyle bahce sahiplerini denedigimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahceyi devsireceklerine bir istisna payi birakmaksizin yemin etmislerdi.


Çeviri : Bekir Sadak

(17-18) Şüphesiz ki biz, onları ürünlerini sabahladıklarında devşireceklerine yemin eden ve hiçbir istisna yapmayan bahçe sahiplerini belâya uğratıp denediğimiz gibi belâya uğratıp denedik.


Çeviri : Celal Yıldırım

(17-18) Şüphesiz biz, vaktiyle “Bahçe Sahipleri” ne (yaptıkları yüzünden) belâ verdiğimiz gibi, onlara da belâ veririz. Hani o bahçe sahipleri, sabah erkenden (fakirler gelmeden) bahçenin ürünlerini devşirmeye yemin etmişlerdi. (Bunu tasarlarken, Allah'ın iradesi ile ilgili “İnşaallah” gibi) hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Bunu tasarlarken) istisna da yapmıyorlardı. (“İnşaallah” demiyorlardı.)


Çeviri : Diyanet İşleri

(17-18) Biz bunları, vaktiyle bahçe sahiplerini denediğimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahçeyi devşireceklerine bir istisna payı bırakmaksızın yemin etmişlerdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(17-18) Biz, vaktiyle «bahçe sahipleri»ne belâ verdiğimiz gibi, onlara da belâ verdik. Hani onlar (bahçe sahipleri), sabah olurken (kimse görmeden) onu (mahsullerini) devşireceklerine yemin etmişlerdi. Onlar istisna da etmiyorlardı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bundan hiç bir kuşkuları yoktu.


Çeviri : Edip Yüksel

Bir istisna da yapmıyorlardı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(Allah izin verirse, diye) bir istisna da yapmıyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İstisna da etmiyorlardı («inşaallah» demiyorlardı).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar istisna da etmiyorlardı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.


Çeviri : Gültekin Onan

(Bu babda) istisna da yapmıyorlardı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(İnşâallah diyerek) istisnâ da yapmıyorlardı.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bir istisna da yapmıyorlardı.


Çeviri : İbni Kesir

Ve bir istisna yapmıyorlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(“Allah izin verirse” diye) Bir istisna da yapmıyorlardı.


Çeviri : Kadri Çelik

ve onlar (Allah'ın iradesi ile ilgili) hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı:


Çeviri : Muhammed Esed

(18-19) Bir istisnada da bulunmuyorlardı. Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bir istisna da yapmıyorlardı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Hiçbir istisna da yapmıyorlardı.


Çeviri : Şaban Piriş

(17-18) Biz tıpkı o bahçe sahiplerini sınadığımız gibi, bunları da sınadık. Onlar sabah erken mahsulü devşireceklerini yeminle pekiştirip kesin söylemiş, (inşaallah dememiş), Allah’ın iznine bağlamamışlardı. Ayrıca fakirlerin payını düşünmemişlerdi.


Çeviri : Suat Yıldırım

İstisnâ da etmiyorlar (Allâh dilerse biçeriz demiyorlar)dı.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Bu konuda) Hiçbir istisna da yapmıyorlardı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bir istisna da yapmamışlardı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hiçbir istisna tanımıyorlardı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk