68 / KALEM - 19

فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ

Orjinal

Fe tâfe aleyhâ tâifun min rabbike ve hum nâimûn(nâimûne).

1. fe : o zaman, böylece
2. tâfe : dolaştı
3. aleyhâ : onun üzerinde
4. tâifun : gözü bürüyen bir vesvese, musîbet
5. min rabbi-ke : senin Rabb'inden
6. ve hum nâimûne : ve onlar uyuyorlar

Çeviri : Transliteral

Halbuki bahçenin üstünde, Rabbinden gelen bir felâket dolaşmadaydı ki onlar uyuyorlardı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar daha uykuda iken Rabbinden gelen bir felaket bahçeyi kapladı ve sardı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de,


Çeviri : Adem Uğur

Onlar uyurlarken, Rabbinden bir sarıcı o bahçeyi sardı!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar uykuda iken, Rablerinden gelen bir âfet ülkeyi sardı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ancak onlar uyurlarken Rabbinden (gönderilen) bir salgın onun üzerini sardı,


Çeviri : Ahmet Varol

Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de onlar uyurlarken, o bahçe üzerine Rabbinden bir belâ indi de,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar uykudayken Rabbinin katından bir felâket, bostanlarını sardı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katindan gonderilen bir salgin o bahceyi sarivermisti de bahce kapkara kesilmisti.


Çeviri : Bekir Sadak

Kendileri henüz uykuda iken Rabbin tarafından dolaşan bir belâ, bahçeyi sarıverdi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(19-20) Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de, (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Nihayet onlar uykuda iken Rabbinden bir afet (ateş) bahçeyi sardı.


Çeviri : Diyanet İşleri

(19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(19-20) Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar uykudayken Rabbin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti.


Çeviri : Edip Yüksel

Derken ona rabbından bir dolaşan dolaşıvermişti onlar uyuyorlardı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Derken onlar uyurken Rabbin tarafından bir dolaşan (afet) onun üzerinden dolaşıverdi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Fakat onlar uyurken dolaşıcı bir belâ onu sardı da,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Fakat onlar, uyuyorlarken, rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.


Çeviri : Gültekin Onan

Halbuki onlar uyurlarken hemen Rabbinden (gönderilen) dolaşıcı bir belâ onu sardı da.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Fakat onlar, (henüz) uykuda olan kimseler iken, Rabbinden bir dolaşıcı (ateş, geceleyin) orayı (o bahçeyi) sarıverdi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ama onlar, daha uykuda iken; Rabbının katından gönderilen bir salgın onu sardı da,


Çeviri : İbni Kesir

Fakat onlar uyuyorken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet onun (bostan mahsullerinin) üzerinde dolaştı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Derken, onlar uyuyorlarken Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.


Çeviri : Kadri Çelik

bunun üzerine, onlar uykudayken Rabbinden (gelen) bir salgın o (bahçeyi) sarmıştı,


Çeviri : Muhammed Esed

(18-19) Bir istisnada da bulunmuyorlardı. Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen kuşatıcı bir âfet bahçeyi sarıverdi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir felaket bahçeyi sarıverdi.


Çeviri : Şaban Piriş

(19-20) Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Fakat onlar uyurlarken hemen (gönderilen) dolaşıcı bir belâ, onu sardı da,


Çeviri : Süleyman Ateş

Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar uyurken Rabbin tarafından bir âfet orayı kuşatıverdi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk