68 / KALEM - 24

أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ

Orjinal

En lâ yedhulennehel yevme aleykum miskîn(miskînun).

1. en : olmak
2. lâ yedhule-enne-hâ : sakın oraya girmesin
3. el yevme : bugün
4. aleykum : size, sizi
5. miskînun : miskin, yoksul, fakir

Çeviri : Transliteral

Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza gelmesin sakın.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza sokulmasın sakın.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın diye.


Çeviri : Adem Uğur

"Sakın bugün hiçbir yoksul ona (bahçeye) girip yanınıza gelmesin!" (diye).


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Sakın, bugün, yanınıza çevresi, çaresi olmayan bir yoksul sokulmasın.' diye fısıldaşıyorlardı.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Sakın bugün oraya bir yoksul girip yanınıza sokulmasın' diye.


Çeviri : Ahmet Varol

"Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."


Çeviri : Ali Bulaç

“Bugün bağınıza bir miskin sokulmasın.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(23-24) Yola çıktılar, birbirlerine gizlice şöyle diyorlardı: “Bugün tarlada, yanınıza hiçbir yoksulun girmesine müsaade etmeyiniz!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(23-24) «ugun orada, hicbir duskun kimse yanimiza sokulmasin» diye gizli gizli konusarak yuruyorlardi.


Çeviri : Bekir Sadak

(23-24) Derken hemen yola koyuldular ve şöyle fısıldaştılar: «Sakın bugün ürünlerimizin orada aramıza bir yoksul sokulmasın.»


Çeviri : Celal Yıldırım

(23-24) Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler: “Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(23-24) Bunun üzerine, “Sakın, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın” diye fısıldaşarak yola koyuldular.


Çeviri : Diyanet İşleri

(23-24) 'Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın' diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(23-24) Derken: Aman, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın! diye fısıldaşa fısıldaşa yola koyuldular.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin.'


Çeviri : Edip Yüksel

Sakın bu gün aranıza bir miskîn sokulmasın diyorlardı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sakın bugün aranıza bir yoksul sokulmasın! diyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın» diyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."


Çeviri : Gültekin Onan

«Sakın bugün karşınıza hiçbir yoksul (çıkıb) oraya girmesin» diye.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(23-24) 'Sakın, bugün orada bir fakir yanınıza sokulmasın!' diye kendi aralarında gizli gizli konuşarak hemen gittiler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sakın bugün hiç bir yoksul çıkmasın karşınıza ve oraya girmesin, diye.


Çeviri : İbni Kesir

Sakın bugün oraya (bostana) sizin yanınıza bir yoksul girmesin.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Bugün sakın aranıza bir miskin sokulmasın.”


Çeviri : Kadri Çelik

"Bugün hiçbir yoksul, bahçeye girip (siz habersizken) yanınıza (sokulmayacak)!"


Çeviri : Muhammed Esed

(24-25) «Sakın bugün aranızda bir yoksul o bostana girivermesin,» diyorlardı. Ve yoksulları men'e kâdir oldukları halde erkenden gidiverdiler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Aman, bugün orada hiçbir yoksul yanımıza sokulmasın!"


Çeviri : Ömer Öngüt

-Sakın bugün hiçbir yoksul oraya girmesin, diyerek..


Çeviri : Şaban Piriş

(23-24) Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: "Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Sakın, bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın" diye.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Sakın yanınıza bir yoksul sokulmasın' diye.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk