68 / KALEM - 25

وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍ قَٰدِرِينَ

Orjinal

Ve gadev alâ hardin kâdirîn(kâdirîne).

1. ve : ve
2. gadev : sabah erkenden gittiler
3. alâ : üzere, üzerinde, ... e
4. hardin : men etmek, mahrum etmek kasti
5. kâdirîne : kaadir olanlar, gücü yetenler

Çeviri : Transliteral

Ve kendilerini, yoksulları men etmeye güçleri yeter sanarak erkenden gittiler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kendilerini yoksullara birşey vermemeye güçleri yeter zannederek erkenden bahçelerine gittiler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Evet yoksullara yardıma) güçleri yettiği halde, onları yardımdan mahrum etmek niyet ve azmi ile erkenden yola düştüler.


Çeviri : Adem Uğur

Yoksulları engellemeye güçleri yeterek gittiler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yoksullara yardıma güçleri yettiği halde, onları yardımdan mahrum etmek niyet ve kararı ile erkenden yola düştüler.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Yoksulları) engellemeye güç yetirecekleri zannıyla erkenden gittiler.


Çeviri : Ahmet Varol

(Yoksulları) Engellemeye güçleri yetebilirmiş gibi erkenden gittiler.


Çeviri : Ali Bulaç

Hem zanlarınca, miskinleri mahrum etmeğe güçleri yeterek erkenden gittiler...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(25-28) Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yoksullara yardim etmeye gucleri yeterken boyle konusarak erkenden gittiler.


Çeviri : Bekir Sadak

(Yoksulu) engellemeye güçleri yeter halde sabah erkenden gittiler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(25-26) (Yoksulları) engellemeğe güçleri yetermiş gibi erkenden gittiler. Fakat bahçeyi o halde görünce: “Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız (yanlış geldik)!” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Yoksullara yardım etmeğe) güçleri yettiği hâlde (böyle söyleyerek) erkenden yola çıktılar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yoksullara yardım etmeye güçleri yeterken böyle konuşarak erkenden gittiler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Evet, yoksullara yardıma) güçleri yettiği halde, onları yardımdan mahrum etmek niyet ve azmi ile erkenden yola düştüler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonuçtan emin bir halde erken vardılar.


Çeviri : Edip Yüksel

Sırf bir men'a güçleri yeterek erkenden gittiler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sadece engelleme gücüne sahip (bir tavırla) erkenden gittiler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Zanlarınca yoksulları) engellemeye güçleri yeterek erkenden gittiler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ürünleri toplayacaklarından emin olarak erkenden gittiler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Yoksulları) Engellemeye güçleri yetebilirmiş gibi erkenden gittiler.


Çeviri : Gültekin Onan

(Fakirleri) men'e (sanki) gücleri yetecek adamlar tavriyle erkenden gitdiler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hâlbuki (fakirlere yardıma) güçleri yeten kişiler oldukları hâlde, (onları yardımdan)mahrûm etmek üzere erkenden gittiler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Güçleri yetermiş gibi erkenden gittiler.


Çeviri : İbni Kesir

Ve (yoksulları) men etmeye güçleri yetecek (diye) sabah erkenden gittiler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Azabı değil, sadece yoksulları) Engellemeye güç yetirenler olarak erkenden gittiler.


Çeviri : Kadri Çelik

ve amaçlarına ulaşmaya kararlı bir şekilde erkenden kalkıp gittiler.


Çeviri : Muhammed Esed

(24-25) «Sakın bugün aranızda bir yoksul o bostana girivermesin,» diyorlardı. Ve yoksulları men'e kâdir oldukları halde erkenden gidiverdiler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

(Yoksullara yardım etmeye) güçleri yettiği halde, böyle konuşarak erkenden gittiler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Varlıklı oldukları halde (muhtaçları) engellemek için erken yola çıktılar.


Çeviri : Şaban Piriş

Yoksulları engelleme azmi içinde ilerlediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Devşirebileceklerini umarak erkenden gittiler.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Yoksulları) Engellemeğe güçleri yetebilirmiş gibi erkenden gittiler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Erkenden vardılar, yoksula engel olmak ellerindeymiş gibi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sadece engellemeye, şiddete güçleri yeten kişiler olarak erkenden vardılar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk