68 / KALEM - 28

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ

Orjinal

Kâle evsatuhum e lem ekul lekum levlâ tusebbihûn(tusebbihûne).

1. kâle : dedi
2. evsatu-hum : onların en makul düşüneni (aklı başında olanı)
3. e lem ekul : ben söylemedim mi, ben demedim mi
4. lekum : sizin için, size
5. lev : eğer, ise
6. lâ tusebbihûne : tespih etmiyorsunuz

Çeviri : Transliteral

İçlerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mâbûdunuzu tenzîh etseniz ne olurdu.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Aralarında en aklı selim sahibi olan en uygun düşüneni: “Ben size Allah'ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz dememişmiydim?” deyince,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim?


Çeviri : Adem Uğur

Onların biraz düşüncelisi dedi: "Ben size tespih (tenzih) etsenize, demedim mi?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

İçlerinden en mâkulleri, seçkin birisi:'Demedim mi size? Keşke Allah’ı tesbih ve tenzih etseydiniz!..' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Orta hal üzere (mutedil) olanları dedi ki: 'Ben size (Allah'ı) tesbih etmeniz gerekmez mi dememiş miydim?'


Çeviri : Ahmet Varol

(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"


Çeviri : Ali Bulaç

İnsaflıları şöyle dedi: “- Ben demedim mi size, tesbîh etseydiniz? (İnşaallah deyeydiniz).”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(25-28) Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ortancalari: «Ben size Allah'i anmaniz gerekmez mi? dememis miydim?» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

çlerinden en uygun düşüneni : «Ben size demedim mi, tesbîh etseydiniz ya !?» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

İçlerinden aklı başına olanı: “Ben size, Rabbinizi tespih etseydiniz (İnşaallah deseydiniz) ya dememiş miydim?” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onların en akl-ı selim sahibi olanı, “Ben size ‘Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ortancaları: 'Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi, dememiş miydim?' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ortancaları (erdemlileri), 'Ben size demedim mi? Rabbinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?' dedi.


Çeviri : Edip Yüksel

Ortancaları (en mu'tedilleri) demedim mi size: tesbîh etseydiniz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

En mutedil olanları: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize, demedim mi?» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah'ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Tanrı'yı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"


Çeviri : Gültekin Onan

Ortancaları: «Ben size demedim mi? (Allâhı) tenzîh etmeli değil miydiniz?» dedi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onların en dengeli (hayırlı) olanı: '(Ben) size, '(Rabbinizi) tesbîh etmeli değil miydiniz!’ demedim mi?' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?


Çeviri : İbni Kesir

Onların en makul düşüneni: “Ben, size eğer (Allah’ı) tesbih etmiyorsanız, olmaz (tesbih etmeniz gerekir) demedim mi?” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(İçlerinde) Ilımlı olanı, “Ben size, “Neden Rabbinizi tesbih etmiyorsunuz?” diye söylemedim mi?” dedi.


Çeviri : Kadri Çelik

Aralarındaki en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size, Allah'ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz demedim mi?" diye sordu.


Çeviri : Muhammed Esed

Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, 'tesbih eder olmalı değil misiniz?' demedim mi?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İnsaflıları şöyle dedi: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?"


Çeviri : Ömer Öngüt

Onların en insaflı olanı: -Ben size (Allah’ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim? dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

En makul olanları ise: "Ben size Allah’ı zikretmenizi söylememiş miydim!" dedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Orta (yolda giden iyi)leri: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: «Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Aklı başında olanı 'Ben size Allah'ı tesbih edin dememiş miydim?' dedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk