68 / KALEM - 29

قَالُوا۟ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ

Orjinal

Kâlû subhâne rabbinâ innâ kunnâ zâlimîn(zâlimîne).

1. kâlû : dediler
2. subhâne : o sübhandır, bütün noksanlıklardan münezzehtir
3. rabbi-nâ : Rabbimiz
4. in-nâ : muhakkak ki biz
5. kun-nâ : biz olduk
6. zâlimîne : zalimler

Çeviri : Transliteral

Dediler ki: Şanı yücedir Rabbimizin, gerçekten de zâlimlerden olduk biz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

onlar da: “Rabbimizin şanı yücedir, doğrusu biz yaratılış gayemize aykırı hareket ediyormuşuz” dediler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.


Çeviri : Adem Uğur

Dediler ki: "Subhan'dır Rabbimiz! Muhakkak ki biz işin hakkını veremeyenler olduk!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Rabbimizi tesbih ve tenzih ederiz. Biz gerçekten hakka riayet etmeyen zâlim, müşrik bir milletmişiz.' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Rabbimizi tesbih ederiz! Doğrusu biz zalimlerdenmişiz' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar: “- Seni tenzîh ederiz, Rabbimiz! Doğrusu biz zalimlermişiz.” dediler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(29-32) Onlar, “Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik” dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«ORabbimizi tenzih ederiz; dogrusu biz yazik etmistik» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar da: «Rabbimiz! Seni tesbîh ve tenzîh ederiz. Şüphesiz ki, biz zalimlermişiz» dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Onlar:) “Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulmetmişiz” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar, “Rabbimizi tesbih ederiz (yüceltiriz). Şüphesiz biz zalim kimseler imişiz” dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Rabbimizi tenzih ederiz; doğrusu biz yazık etmiştik' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dediler ki, 'Rabbimiz yücedir. Biz zalimler imişiz.'


Çeviri : Edip Yüksel

Sübhansın ya rabbena! Dediler: bizler doğrusu zalimlermişiz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar: «Rabbimiz Seni tenzih ederiz, doğrusu bizler zalimlermişiz!» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz.» (dediler).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

«Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulüm etmişiz» dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dediler ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."


Çeviri : Gültekin Onan

«Seni (tesbîh ve) tenzîh ederiz ey Rabbimiz. Hakıykaten biz zaalimlermişiz» dediler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar:) 'Rabbimizi tenzîh ederiz; doğrusu biz zâlim kimselermişiz!' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Tesbih ederiz Seni Rabbımız, gerçekten biz, zalimlerden olmuşuz.


Çeviri : İbni Kesir

“Bizim Rabbimiz Sübhan’dır (yücedir, herşeyden münezzehtir). Muhakkak ki biz, zalim kimseler olduk.” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dediler ki: “Rabbimiz münezzehtir, gerçekten bizler zalim olanlarmışız.”


Çeviri : Kadri Çelik

Onlar: "Rabbimizin şanı yücedir! Doğrusu biz zulüm işliyorduk!" diye cevap verdiler;


Çeviri : Muhammed Esed

(29-30) Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.» Artık birbirlerine dönerek birbirlerini levme başladılar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Rabbimizi tesbih ederiz. Doğrusu biz zâlimlermişiz. " dediler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Hemen akılları başlarına geldi ve: -Rabbimiz'in şanı yücedir. Biz, zalimlerden olduk, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

(29-30) Bunun üzerine "Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!" deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz!" dediler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Dediler ki: «Rabbimiz, seni tesbih eder yüceltiriz; gerçekten bizler zalim olanlarmışız.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Rabbimizi tesbih ederiz,' dediler. 'Doğrusu biz kendimize yazık etmişiz.'


Çeviri : Ümit Şimşek

O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk