68 / KALEM - 3

وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ

Orjinal

Ve inne leke le ecren gayre memnûn(memnûnin).

1. ve inne : ve hiç şüphesiz, muhakkak
2. leke : seni
3. le : mutlaka, elbette, muhakkak
4. ecren : ecir, karşılık, mükâfat
5. gayre : başka
6. memnûnin : kesilen, devam etmeyen

Çeviri : Transliteral

Ve sana, tükenmez, minnetsiz bir mükâfat var.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sabırla yaptığın peygamberlik görevinden dolayı senin için ardı arkası kesilmeyen bir mükafat vardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki senin için ardı kesilmeyen bir mükâfat vardır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sana, sadece sana, elbette bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Senin için kesintisiz bir ecir vardır.


Çeviri : Ahmet Varol

Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Ve muhakkak sana tükenmez bir sevap var...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz, senin için kesintisiz bir ödül vardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu sana kesintisiz bir ecir vardir.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki senin için ardı arkası kesilmez bir ecir vardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Gerçekten senin için tükenmeyen bir mükâfat vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz sana tükenmez bir mükâfat vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu sana kesintisiz bir ecir vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Senin için kesintisiz bir ödül vardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve tükenmez bir ecir var muhakkak senin için


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve muhakkak senin için tükenmez bir mükafat var.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kuşkusuz senin için tükenmez bir ecir var.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükâfat vardır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem şübhesiz ki senin için, elbette kesintiye uğramayacak olan bir mükâfât vardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğrusu senin için tükenmeyen bir mükafat vardır.


Çeviri : İbni Kesir

Ve muhakkak ki senin için, elbette kesintisi olmayan mükâfat vardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;


Çeviri : Muhammed Esed

Ve şüphe yok ki senin için bir tükenmez mükâfaat vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Senin için tükenmeyen bir mükâfat var.


Çeviri : Ömer Öngüt

Senin için sonsuz bir ecir vardır.


Çeviri : Şaban Piriş

Hem senin ecrin, mükâfatın hiç kesilmez!


Çeviri : Suat Yıldırım

Senin için kesintisiz bir mükâfât vardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Senin için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Senin için kesintisiz bir ödül var.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk