68 / KALEM - 31

قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ

Orjinal

Kâlû yâ veylenâ innâ kunnâ tâgîn(tâgîne).

1. kâlû : dediler
2. yâ veyle-nâ : bize yazıklar olsun
3. in-nâ : muhakkak ki biz
4. kun-nâ : biz olduk
5. tâgîne : azgın

Çeviri : Transliteral

Yazıklar olsun bize dediler, gerçekten de azmışız biz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“Yazıklar olsun bize, gerçektende azmış kimselermişiz” dediler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.


Çeviri : Adem Uğur

Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz küstahça davranmışız!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Yazıklar olsun bize, gerçekten biz azmış bir milletmişiz.' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dediler ki: 'Yazık bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.


Çeviri : Ahmet Varol

"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.


Çeviri : Ali Bulaç

Dediler ki: “-Yazıklar olsun bizler azgınlarmışız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(29-32) Onlar, “Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik” dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sonra soyle dediler: «Yaziklar olsun bize; dogrusu azginlik edenlerdendik.»


Çeviri : Bekir Sadak

Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.


Çeviri : Celal Yıldırım

Dediler ki: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!”


Çeviri : Diyanet İşleri

Sonra şöyle dediler: 'Yazıklar olsun bize; doğrusu azgınlık edenlerdendik.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dediler ki, 'Yazıklar olsun bize. Azgınmışız.'


Çeviri : Edip Yüksel

Yazıklar olsun bizlere, bizler doğrusu azgınlarmışız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yazıklar olsun bizlere; bizler doğrusu azgınlarmışız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yazıklar olsun bize, dediler, biz azgınlarmışız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Nihayet şöyle dediler: «Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.


Çeviri : Gültekin Onan

«Yazıklar olsun bize, dediler, hakıykaten biz azgınlarmışız».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Nihâyet) dediler ki: 'Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgın kimselermişiz!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Yazıklar olsun bize, doğrusu biz; azgınlardanmışız.


Çeviri : İbni Kesir

Yazıklar olsun bize, muhakkak ki biz, haddi aşan kimseler olduk.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız” dediler.


Çeviri : Kadri Çelik

(Sonunda) "Yazıklar olsun bize!" dediler, "Gerçekten biz küstahça davranmıştık!


Çeviri : Muhammed Esed

(31-32) Dediler ki: «Yazıklar olsun bizlere. Şüphe yok ki biz haddi tecavüz etmişler olduk. Umulur ki Rabbimiz bize ondan daha hayırlısını bedel olarak verir, şüphe yok ki biz teveccüh edip Rabbimizin affını rica edenleriz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz. "


Çeviri : Ömer Öngüt

-Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

"Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız» dediler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Eyvah bize,' dediler. 'Gerçekten azgınmışız.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk