68 / KALEM - 37

أَمْ لَكُمْ كِتَٰبٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ

Orjinal

Em lekum kitâbun fîhi tedrusûn(tedrusûne).

1. em : yoksa, veya
2. lekum : sizin için, size
3. kitâbun : bir kitap
4. fî-hi : onun hakkında, onun içinde, onda
5. tedrusûne : tedris ediyorsunuz, öğreniyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Yoksa size mahsus bir kitap var da oradan mı okuyorsunuz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yanınızda gökten inmiş bir kitap var da oradan mı okuyup hüküm çıkarıyorsunuz?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yoksa size ait bir kitap var da, (bu bâtıl inanışları) onda mı okuyorsunuz?


Çeviri : Adem Uğur

Yoksa sizin bir kitabınız var da ondan mı ders alıyorsunuz?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yoksa kutsal bir kitabınız var da, içinde bunları mı okuyorsunuz?


Çeviri : Ahmet Tekin

Yoksa sizin bir kitabınız var da (bu verdiğiniz hükümleri) onda mı okuyorsunuz?


Çeviri : Ahmet Varol

Yoksa (elinizde) ders okumakta olduğunuz bir kitap mı var?


Çeviri : Ali Bulaç

Yoksa size mahsus kitap var da, onda şu dersi mi okuyorsunuz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(37-38) Yoksa size ait bir kitap var da, beğendiğiniz her şeyin sizin için olacağını onda mı okuyorsunuz?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yoksa okudugunuz bir kitabiniz mi var?


Çeviri : Bekir Sadak

Yoksa size ait ders yapıp okuduğunuz bir kitap mı var?


Çeviri : Celal Yıldırım

(37-38) Yoksa içinde, neyi isterseniz, o sizin olacak yazılı size ait bir kitabınız var da (bu saçma hükümleri) ondan mı okuyorsunuz?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yoksa size ait bir kitabınız var da (bu batıl hükümleri) ondan mı okuyorsunuz?


Çeviri : Diyanet İşleri

Yoksa okuduğunuz bir kitabınız mı var?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yoksa size ait bir kitap var da, (bu bâtıl inanışları) onda mı okuyorsunuz?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yoksa bir kitabınız var da onu mu okuyup duruyorsunuz?


Çeviri : Edip Yüksel

Yoksa size mahsus bir kitab var da onda şu dersi mi okuyorsunuz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa size ait bir kitap var da onda şu dersi mi okuyorsunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yoksa size ait bir kitap var da onda mı okuyorsunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yoksa bir kitabınız var da ondan mı bu hükümleri okuyorsunuz?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yoksa (elinizde) ders okumakta olduğunuz bir kitap mı var?


Çeviri : Gültekin Onan

Yoksa size mahsus (indirilmiş) bir kitab var da onda mı okuyorsunuz?!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yoksa size mahsus bir kitab var da (bu hükümleri) onda mı okuyorsunuz?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yoksa size mahsus bir kitab var da ondan mı okuyorsunuz?


Çeviri : İbni Kesir

Yoksa sizin bir kitabınız var da ondan ders mi okuyorsunuz?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yoksa sizin (elinizde) ders okumakta olduğunuz bir kitap mı var?


Çeviri : Kadri Çelik

Yoksa dönüp baktığınız (özel) bir kitabınız mı var,


Çeviri : Muhammed Esed

(37-39) Yoksa sizin için bir kitap var da onda mı okuyorsunuz ki? Her neyi ihtiyar ederseniz, muhakkak sizin içindir. Yoksa sizin için Kıyamete kadar üzerinizde yeminler mi vardır ki? Ne hükmeder olursanız sizin içindir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa size âit bir kitap var da ondan mı okuyorsunuz?


Çeviri : Ömer Öngüt

Yoksa sizin bir kitabınız var da oradan mı ders çıkarıyorsunuz?


Çeviri : Şaban Piriş

Yoksa size ait bir kitap var da bu kabîl bilgileri oradan mı okuyorsunuz?


Çeviri : Suat Yıldırım

Yoksa sizin bir Kitabınız var da onda mı (bu hükümleri) okuyorsunuz?


Çeviri : Süleyman Ateş

Yoksa sizin (elinizde) ders okumakta olduğunuz bir kitap mı var?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yoksa ders aldığınız bir kitabınız mı var?


Çeviri : Ümit Şimşek

Yoksa sizin bir kitabınız var da ondan ders mi görüyorsunuz?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk