68 / KALEM - 4

وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ

Orjinal

Ve inneke le alâ hulukın azîm(azîmin).

1. ve inne-ke : ve muhakkak ki sen
2. le : mutlaka, elbette, muhakkak
3. alâ : üzere, üzerinde, ... e
4. hulukın : yaratılış (ahlâk)
5. azîmin : azîm, büyük

Çeviri : Transliteral

Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki sen aziym bir ahlâklasın!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sen, kesinlikle yüce, büyük, faziletli, saygıdeğer bir ahlâkı, insan tabiatına uygun üstün bir hayat tarzını yaşamaya, benimsetmeye, öğretmeye, savunmaya memursun..


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.


Çeviri : Ali Bulaç

Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sen kesinlikle evrensel bir ahlâk üzeresin.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ve şüphesiz ki sen, (insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak üzerindesin.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.


Çeviri : Diyanet İşleri

Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.


Çeviri : Gültekin Onan

Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin


Çeviri : İbni Kesir

Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.


Çeviri : Kadri Çelik

çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;


Çeviri : Muhammed Esed

Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve sen hiç şüphesiz ki büyük bir ahlâka sahipsin.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sen, büyük bir ahlak üzeresin.


Çeviri : Şaban Piriş

Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin!


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk