68 / KALEM - 40

سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ

Orjinal

Sel hum eyyuhum bi zâlike zeîm(zeîmun).

1. sel : sor
2. hum : onlar
3. eyyu-hum : onların hangisi
4. bi zâlike : bunda
5. zeîmun : garanti verir, savunur, savunucusudur

Çeviri : Transliteral

Onlara sor, bunlara kefîl olan kimmiş içlerinden?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey peygamber! Sor onlara, onlardan hangisi bu hükmün savunucusu olacak?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?


Çeviri : Adem Uğur

Sor onlara: Onların hangisi böyle bir şeye kefildir?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sor bakalım onlara, içlerinden bu taahhütlere kefil hangisi?


Çeviri : Ahmet Tekin

Sor onlara; hangileri bunun savunuculuğunu yapacak?


Çeviri : Ahmet Varol

Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm) onlara sor: “-İçlerinden hangisi (bu söyledikleri sözü dava edip doğru çıkarmağa) kefildir?...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sor onlara: “Bu iddiayı onların hangisi savunacak?”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sor onlara: «Bunu kim uzerine alir?»


Çeviri : Bekir Sadak

Sor onlara: İçlerinden hangisi buna kefîl ?..


Çeviri : Celal Yıldırım

Sor onlara: “Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sor onlara: “Onların hangisi bu (iddianın doğruluğu)na kefildir?”


Çeviri : Diyanet İşleri

Sor onlara: 'Bunu kim üzerine alır?'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sor onlara, 'Bunu kim garanti etmektedir?'


Çeviri : Edip Yüksel

Sor bakalım onlara içlerinde ona kefîl hangisi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?"


Çeviri : Gültekin Onan

(Habîbim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sor onlara, hangileri buna kefildir?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sor onlara; hangisi bunu üzerine alacak?


Çeviri : İbni Kesir

Onlara sor: “Onların hangisi bunun savunucusudur?”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlara sor: “Onlardan hangisi bunun (Müslümanlar ile suçluların eşitliğini gerçekleştirmenin) sorumluluğunu üstlenecek?”


Çeviri : Kadri Çelik

Onlara sor hangisi bunu yüklenecek!


Çeviri : Muhammed Esed

(40-42) Onlara soruver, buna hangisi kefildir? Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler. O gün ki, bacaklar açılır ve secdelere davet olunurlar, artık muktedir olamayacaklardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sor bakalım onlara, hangisi bunu üzerine alıyor?


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlara sor, hangisi buna kefil olacak?


Çeviri : Şaban Piriş

Sor bakalım onlara: "Böylesi bir iddiayı savunacak kimse var mı aralarında?


Çeviri : Suat Yıldırım

Sor onlara: Onların hangisi buna kefil olacak?


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlara sor: «Onlardan hanginiz bunun savunuculuğunu yapacak?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sor onlara, buna hangisi kefil?


Çeviri : Ümit Şimşek

Sor onlara: "Böyle bir şeye hangisi kefil?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk