68 / KALEM - 50

فَٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ

Orjinal

Fectebâhu rabbuhu fe cealehu mines sâlihîn(sâlihîne).

1. fe : o zaman, böylece
2. ectebâ-hu : onu seçti
3. rabbu-hu : onun Rabbi
4. ceale-hu : onu kıldı, yaptı
5. min es sâlihîne : salihlerden, salâha ulaşmışlardan

Çeviri : Transliteral

Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Derken Rabbi O'nu peygamber olarak seçti de doğru dürüstlerden eyledi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.


Çeviri : Adem Uğur

Rabbi Onu seçti de Onu sâlihlerden (hakikati yaşayanlardan) kıldı.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Fakat Rabbi onu peygamber olarak seçti. Dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, sâlihler zümresine dâhil etti.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ancak Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.


Çeviri : Ahmet Varol

Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.


Çeviri : Ali Bulaç

Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(50-51) Rabbi onu secip iyilerden kildi. Dogrusu inkar edenler, Kuran'i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. «O delidir» diyorlardi.


Çeviri : Bekir Sadak

Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Fakat Rabbi (duasını kabul edip tekrar onu) seçti ve salih insanlardan yaptı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.


Çeviri : Diyanet İşleri

(50-51) Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. 'O delidir' diyorlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.


Çeviri : Edip Yüksel

Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Fakat Rabbi O'nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.


Çeviri : Gültekin Onan

(Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Fakat Rabbi onu seçmiş de kendisini sâlih kimselerden (bir peygamber) kılmıştı.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.


Çeviri : İbni Kesir

Fakat O’nun Rabbi, kendisini seçti, böylece O’nu salihlerden kıldı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.


Çeviri : Kadri Çelik

ama (bilindiği gibi,) Rabbi o'nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.


Çeviri : Muhammed Esed

(50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki: «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat Rabbi onu seçti ve onu sâlihlerden kıldı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Rabbi O’nu seçti ve salih kimselerden kıldı.


Çeviri : Şaban Piriş

Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.


Çeviri : Suat Yıldırım

Fakat Rabbi onun du'âsını kabul etti de onu Sâlih (iyi insan)lardan yaptı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Fakat Rabbi onu seçti ve salih kullarına kattı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk