68 / KALEM - 52

وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَٰلَمِينَ

Orjinal

Ve mâ huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne).

1. ve mâ : ve şey
2. huve : o
3. illâ : ancak, sadece
4. zikrun : bir zikir
5. li : ... e, için
6. el âlemîne : âlemler

Çeviri : Transliteral

Halbuki o, ancak âlemlere bir öğüttür.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Halbuki o Kur'ân bütün alemlere gönderilmiş bir uyarıdan başka birşey değildir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.


Çeviri : Adem Uğur

Oysa O, insanlar için sadece bir Zikir'dir (hakikatlerini hatırlatıcıdır)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Halbuki okunarak ibadet edilen Kuran, âlemler, insanlar ve cinler için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Oysa o (Kur'an) ancak alemler için bir öğüttür.


Çeviri : Ahmet Varol

Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.


Çeviri : Ali Bulaç

Halbuki o Kur’an bütün âlemler için ancak bir öğüddür.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Oysaki Kur'ân, insanlar için bir öğütten başka bir şey değildir.[668]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Oysa Kuran, alemler icin bir ogutten baska bir sey degildir. *


Çeviri : Bekir Sadak

Halbuki Kur'ân, ancak milletler için bir öğüttür.


Çeviri : Celal Yıldırım

Oysa o (inkâr ettikleri Kur'an) âlemler için ancak bir öğüttür.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hâlbuki o (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür.


Çeviri : Diyanet İşleri

Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.


Çeviri : Edip Yüksel

Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukalâ âlemleri için


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki o (Kur'an) bütün akıllı alemler için bir öğüttür.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Halbuki o âlemler için bir öğüttür.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Oysa Kur'an alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.


Çeviri : Gültekin Onan

Halbuki o (Kur'an bütün) âlemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hâlbuki o (Kur’ân), âlemler için bir nasîhatten başka bir şey değildir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve O (Kur’ân), âlemlere zikirden (öğütten) başka bir şey değildir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Oysa o (Kur'an), âlemlere bir zikirden (hatırlatmadan) başka bir şey değildir.


Çeviri : Kadri Çelik

(Sabırlı ol!) Çünkü bu, (Allah'tan) bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir.


Çeviri : Muhammed Esed

Halbuki, o başka değil âlemler için bir mev'izadır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki o Kur'an âlemler için bir öğüttür.


Çeviri : Ömer Öngüt

Oysa o/Kur’an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir.


Çeviri : Şaban Piriş

Delilik nerede, o nerede? Kur’ân’ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur’ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Halbuki o, âlemler için uyarıdan başka bir şey değildir!


Çeviri : Süleyman Ateş

Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)ten başka bir şey değildir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Halbuki o âlemler için bir öğüttür.


Çeviri : Ümit Şimşek

Oysaki o Zikir/Kur'an âlemler için bir öğütten başka şey değildir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk