68 / KALEM - 6

بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ

Orjinal

Bi eyyikumul meftûn(meftûnu).

1. bi eyyikum(u) : sizin hanginiz
2. el meftûnu : meftun, fitneye uğramış, şaşkın

Çeviri : Transliteral

Deliliğe uğramış hanginiz?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

hanginizin akıldan yoksun olduğunu.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hanginizde delilik olduğunu yakında.


Çeviri : Adem Uğur

Hanginiz cinlere tutulmuştur!


Çeviri : Ahmed Hulusi

O akılsızlık, o delilik hanginizde imiş, onu da görecekler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hanginizin çarpılmış olduğunu.


Çeviri : Ahmet Varol

Sizden, hanginizin 'fitneye tutulup çıldırdığını.'


Çeviri : Ali Bulaç

Hanginizmiş mecnûn...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(5-6) Hanginizin aklindan zoru oldugunu yakinda sen de goreceksin, onlar da gorecekler.


Çeviri : Bekir Sadak

(5-6) Yakında kimlerin fitneye uğramış çılgın olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecekler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.


Çeviri : Diyanet İşleri

(5-6) Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Hanginizin şaşkın olduğunu.


Çeviri : Edip Yüksel

Hanginizde imiş o fitne, o cünun?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O fitne, o delilik hanginizdeymiş.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hanginizde imiş o fitne ve cinnet.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hanginizin sınandığını.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sizden, hanginizin 'fitneye tutulup çıldırdığını'.


Çeviri : Gültekin Onan

Delilik hanginizde imiş?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(5-6) Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hanginizin aklından zoru olduğunu.


Çeviri : İbni Kesir

Sizin hanginiz meftun (şaşkın)?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sizden hanginiz cinlenip çıldırmış?


Çeviri : Kadri Çelik

hanginiz(in) akıldan yoksun olduğunu.


Çeviri : Muhammed Esed

(5-6) Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir, fitneye uğramış olan hanginiz imiş?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hanginizin aklından zoru olduğunu.


Çeviri : Ömer Öngüt

Hanginizin deli olduğunu..


Çeviri : Şaban Piriş

Hanginizde imiş o dertler, o delilikler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Hanginizin fitnelenmiş (cin çarpmış delirmiş) olduğunu.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sizden hanginiz 'fitneye tutulup çıldırdığını.'


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Deliren hanginizmiş?


Çeviri : Ümit Şimşek

Hanginizmiş fitneye tutulan, deliren!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk