68 / KALEM - 8

فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ

Orjinal

Fe lâ tutııl mukezzibîn(mukezzibîne).

1. fe : o zaman, böylece
2. lâ tutıı : itaat etme
3. el mukezzibîne : yalancılar

Çeviri : Transliteral

Artık yalanlayanlara itâat etme.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O halde gerçekleri yalanlayanları dinleyip onlara uyma.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!


Çeviri : Adem Uğur

O hâlde yalanlayanlara itaat etme!


Çeviri : Ahmed Hulusi

O halde, senin peygamberliğini ve Kur’ân’ı yalanlayanlara boyun eğme.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şu halde yalanlayanlara itaat etme.


Çeviri : Ahmet Varol

Şu halde yalanlayanlara itaat etme.


Çeviri : Ali Bulaç

O halde (Ey Rasûlüm, Allah’ı, Kur’an’ı ve peygamberi) yalanlıyanları tanıma.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(8-9) Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.[666]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bundan boyle, yalanlayanlara aldirma;


Çeviri : Bekir Sadak

(Hakk'ı) yalan sayanlara boyun eğme.


Çeviri : Celal Yıldırım

O hâlde (seni ve Kur'an'ı) yalanlayanlara boyun eğme!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O hâlde yalanlayanlara boyun eğme.


Çeviri : Diyanet İşleri

Bundan böyle, yalanlayanlara itaat etme;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Öyleyse yalanlayanlara uyma.


Çeviri : Edip Yüksel

O halde tanıma o yalan diyenleri


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O halde tanıma o yalan diyenleri!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O halde, yalanlayıcılara itaat etme.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şu halde yalanlayanlara itaat etme.


Çeviri : Gültekin Onan

Artık (Habîbim) o yalanlayanları tanıma (onlara boyun eğme).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O hâlde (hakkı) yalanlayanlara itâat etme!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Öyleyse sen; yalanlayanlara uyma.


Çeviri : İbni Kesir

Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O halde yalanlayanlara itaat etme.


Çeviri : Kadri Çelik

O halde, hakikati yalanlayanlar(ın arzu ve özlemlerin)e uyma!


Çeviri : Muhammed Esed

(7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O halde (hakikatı) yalan sayanlara boyun eğme!


Çeviri : Ömer Öngüt

Sakın yalanlayanlara itaat etme!


Çeviri : Şaban Piriş

O halde, hakkı yalan sayanların, sözlerine sakın uyma.


Çeviri : Suat Yıldırım

Öyleyse yalanlayanlara itâ'at etme.


Çeviri : Süleyman Ateş

Şu halde yalanlayanlara itaat etme.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yalanlayanların sözüne uyma.


Çeviri : Ümit Şimşek

O halde, yalanlayanlara itaat etme!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk