68 / KALEM - 9

وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ

Orjinal

Veddû lev tudhinu fe yudhinûn(yudhinûne).

1. veddû : istediler, temenni ettiler
2. ellezîne : ki onlar
3. fe : o zaman, böylece
4. yudhinûne : onlar müsamaha gösterecekler

Çeviri : Transliteral

Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar senin kendilerine yumuşak davranıp yağ yakmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davranıp inanmadıkları halde yağcılık yapsınlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.


Çeviri : Adem Uğur

Arzu ettiler ki, sen yumuşak (tavizkâr) davranasın da, onlar da (sana karşı) hoşgörülü davransınlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Senin göstermelik hoşgörülü, gayr-ı ciddi davranmanı; kendilerinin de hileli, tuzaklı göstermelik davranışlarını devam ettirmelerini temenni ederler.


Çeviri : Ahmet Tekin

İstediler ki sen yumuşak davranasın da onlar da (sana) yumuşaklık göstersinler. [1]


Çeviri : Ahmet Varol

Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.


Çeviri : Ali Bulaç

Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(8-9) Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.[666]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(Onlar sana indirilen ayetlerden begenmediklerini birakman suretiyle senin) kendilerine yumusak davranmani isterler; boyle yapsan, onlar da seni over, yumusak davranirlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar senin yapmacık da olsa (kendilerine) yumuşak ve müsamahalı davranmanı, kendilerinin de sana yapmacık yumuşaklık göstereceklerini isterler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı (taviz vermeni) isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

(Onlar sana indirilen ayetlerden beğenmediklerini bırakman suretiyle senin) kendilerine yumuşak davranmanı isterler; böyle yapsan, onlar da seni över, yumuşak davranırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.


Çeviri : Edip Yüksel

Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Arzu ettiler ki, sen (onları) yağlasan onlar da sana yağ yapacaklardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar) arzu ettiler ki, (sen, kendilerine) yumuşak davranasın da, (onlar da sana hoşgörülü ve) yumuşak davransınlar!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar senin müsamaha göstermeni temenni ettiler (istediler), o zaman onlar da müsamaha göstereceklerdi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; bu durumda onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.


Çeviri : Kadri Çelik

Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.


Çeviri : Muhammed Esed

(7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar senin yumuşak ve müsamahalı davranmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davransınlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler.


Çeviri : Şaban Piriş

İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlara yaltaklanmanı isterler, tâ ki onlar da sana yaltaklansınlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk