54 / KAMER - 11

فَفَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍ مُّنْهَمِرٍ

Orjinal

Fe fetahnâ ebvâbes semâi bi mâin munhemir(munhemirin).

1. fe : o zaman, böylece
2. fetahnâ : biz açtık
3. ebvâbe : kapılar
4. es semâi : sema, gökyüzü
5. bi mâin : su ile
6. munhemirin : gürül gürül akan

Çeviri : Transliteral

Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.


Çeviri : Adem Uğur

Biz de kuvvetle dökülen bir su ile semânın kapılarını açtık!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz de, derhal, göğün kapılarını açtık. Kapılardan nehir gibi sular aktı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir suyla göğün kapılarını açtık.


Çeviri : Ahmet Varol

Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.


Çeviri : Ali Bulaç

Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Biz de gök kapılarını, devamlı yağan bir yağmurla açtık.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Biz de bunun uzerine gok kapilarin bosanan sularla actik.


Çeviri : Bekir Sadak

Bunun üzerine göğün kapılarını sağnak halinde boşanan su ile açıverdik.


Çeviri : Celal Yıldırım

Biz de göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi yağmur yağdırdık.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık.


Çeviri : Diyanet İşleri

Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık.


Çeviri : Edip Yüksel

Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine göğün kapılarını şakır şakır dökülen bir su ile açtık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.


Çeviri : Gültekin Onan

Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bu yüzden (biz de) sağanak hâlinde boşanan bir su (bir yağmur) ile gök kapılarını açtık!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık.


Çeviri : İbni Kesir

Bunun üzerine, semanın kapılarını gürül gürül akan suya açtık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık.


Çeviri : Kadri Çelik

Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık


Çeviri : Muhammed Esed

(11-12) Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık). Ve yeri de pınarlar halinde fışkırttık. Artık su, takdir edilmiş bir emre binaen birbirine kavuşuverdi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz de derhal göğün kapılarını sağanak halinde boşanan bir su ile açıverdik.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.


Çeviri : Süleyman Ateş

Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz de gök kapılarını açıp suyu boşalttık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk