54 / KAMER - 13

وَحَمَلْنَٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٰحٍ وَدُسُرٍ

Orjinal

Ve hamelnâhu alâ zâti elvâhın ve dusur(dusurin).

1. ve hamelnâ-hu : ve onu taşıdık
2. alâ : üzere, üzerinde, ... e
3. zâti elvâhın ve dusurin : perçinlenmiş levhalardan oluşan (gemi)

Çeviri : Transliteral

Ve onu, tahtalardan yapılmış ve mıhlarla kenetlenmiş bir gemide taşıdık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama kulumuz Nuh'u da kalaslardan yapılmış, çivilerle birbirine çakılmış gemi üzerinde taşıdık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.


Çeviri : Adem Uğur

Onu (Nuh'u) tahta ve çivilerle oluşmuş (tekne) ile taşıdık.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Nûh’u da, levhalardan demir ve tahta çivilerle perçinlenerek yapılmış gemilerde taşıdık.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onu (Nuh'u) da, (tahta) levhalardan ve çivilerden yapılmış olan (gemi)de taşıdık.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;


Çeviri : Ali Bulaç

Biz, Nûh’u (ve onunla iman edenleri), levhalardan yapılmış ve perçinleşmiş gemiye yükledik;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Nûh'u da, tahtadan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(13-14) Onu, tahtadan yapilmis, mihla cakilmis bir gemiye bindirdik; inkar edilmis olan Nuh'a mukafat olarak verdigimiz gemi nezaretimiz altinda yuzuyordu.


Çeviri : Bekir Sadak

Biz, Nuh'u tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye yükledik.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onu, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Biz Nûh’u çivilerle perçinli levhalardan oluşan gemiye bindirdik.


Çeviri : Diyanet İşleri

(13-14) Onu, tahtadan yapılmış, mıhla çakılmış bir gemiye bindirdik; inkar edilmiş olan Nuh'a mükafat olarak verdiğimiz gemi nezaretimiz altında yüzüyordu.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.


Çeviri : Edip Yüksel

Onu ise taşıdık elvahlı ve kenetli bir hamule üzerinde ki akar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onu elvahlı ve kenetli (tahta ve çivilerden yapılı) bir gemi üzerinde taşıdık,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle (çakılmış gemi) üzerinde taşıdık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onu çivilerle tutturulmuş tahtalardan yapılan bir gemiye bindirdik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;


Çeviri : Gültekin Onan

Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve onu (Nûh’u) tahtalı ve çivili olan (gemi) üzerinde taşıdık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onu tahtadan yapılmış, mıhla çakılmışa bindirdik.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onu, perçinlenmiş levhalardan oluşan (gemi) üzerinde taşıdık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve onu da tahtalar ve çiviler (ile inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık.


Çeviri : Kadri Çelik

ama o'nu (sadece) tahtalar ve çivilerden yapılmış o (gemi) ile taşıdık,


Çeviri : Muhammed Esed

(13-14) Ve O'nu (Nûh'u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik. (O gemi) Bizim nezaretimiz altında akıp gidiyordu. O tekzîp edilmiş olana (Nûh aleyhisselâm'a) bir mükâfaat olarak.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz Nuh'u da tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye bindirdik.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onu gözümüzün önünde akıp giden tahta ve mıhtan yapılmış (gemi)de taşıdık.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz Nuh’u, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Nûh'u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onu tahtadan yapılmış, çivilerle tutturulmuş gemiye bindirdik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk