54 / KAMER - 14

تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا جَزَآءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ

Orjinal

Tecrî bi a’yuninâ, cezâen li men kâne kufir(kufire).

1. tecrî : akar
2. bi a'yuni-nâ : bizim gözetimimiz ile, gözetimimizle gözlerimizin önünde
3. cezâen : ceza, karşılık, bedel olarak
4. li men : kimse(ler) için
5. kâne : oldu
6. kufire : inkâr edildi

Çeviri : Transliteral

Gözümüzün önünde akıp giderdi; bir mükâfattı nankörlük görene.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Kendisine karşı nankörlük edilen kulumuz Nuh'a, bizden bir mükafat olmak üzere gemi, gözetimimiz ve denetimimiz altında yüzüp yol alıyordu.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İnkâr edilmiş olana (Nuh'a) bir mükâfat olmak üzere gemi, gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.


Çeviri : Adem Uğur

(Tekne) gözetimimizde akıp gidiyordu. Nankörlük edilene (Nuh'a) bir ceza olmak üzere!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İnkâr edilen, nankörlük edilen Nûh’a bir mükâfat olmak üzere, gemiler gözlerimizin önünde, himayemizde akıp gidiyordu.


Çeviri : Ahmet Tekin

O (gemi) inkar edilen kişiye bir mükafat olarak gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.


Çeviri : Ahmet Varol

Gözlerimiz önünde akıp gitmekteydi. (Kendisi ve getirdikleri) İnkâr edilmiş/nankörlük edilmiş olan (Nuh)a bir mükafaat olmak üzere.


Çeviri : Ali Bulaç

Öyle ki, muhafazamız altında akıb gidiyordu. Bunu, (peygamberlik nimeti) inkâr edilen Nuh’a, bir mükâfat olarak yaptık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İnkâr edilmiş Nûh'a bir ödül olmak üzere, gemi gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(13-14) Onu, tahtadan yapilmis, mihla cakilmis bir gemiye bindirdik; inkar edilmis olan Nuh'a mukafat olarak verdigimiz gemi nezaretimiz altinda yuzuyordu.


Çeviri : Bekir Sadak

Nankörlük ve inkâr edilen kimseye (Nuh'a) bir mükâfat olmak üzere gemi, gözetim ve denetimimiz altında yüzüp yol alıyordu.


Çeviri : Celal Yıldırım

Mesajı inkâr edilen kulumuz (Nuh)'a ödül olarak yaptırılan bu gemi, gözetimimiz altında akıp gidiyordu.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Gemi, inkâr edilen kimseye (Nuh’a) bir mükâfat olarak gözetimimiz altında yüzüyordu.


Çeviri : Diyanet İşleri

(13-14) Onu, tahtadan yapılmış, mıhla çakılmış bir gemiye bindirdik; inkar edilmiş olan Nuh'a mükafat olarak verdiğimiz gemi nezaretimiz altında yüzüyordu.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İnkâr edilmiş olana (Nuh'a) bir mükâfat olmak üzere gemi, gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Reddedilmiş olan kişiye bir ödül olarak gözetimimiz altında akıp gidiyordu.


Çeviri : Edip Yüksel

Nezaretimizle giderdi o nankörlük edilen zata bir mükâfat olarak


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

gözetimimiz altında yürüyüp yol alıyordu, inkar ve nankörlüğe uğramış kimseye mükafat olmak üzere.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Nankörlük edilen (kulumuz)a bir mükafat olmak üzere (gemi), gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Mesajı inkar edilen kulumuza ödül olarak bu gemi gözetimimiz altında yüzüyordu.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gözlerimiz önünde akıp gitmekteydi. (Kendisi ve getirdikleri) küfredilmiş olan (Nuh)'a bir mükafaat olmak üzere.


Çeviri : Gültekin Onan

ki (o gemi; hakkında) nankörlük edilmiş bulunan (o zât) e bir mükâfat olmak üzere, bizim gözlerimiz önünde akıb gidiyordu.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O gemi) bizim nezâretimizde akıp gidiyordu. İnkâr edilmiş olan (Nûh)’a bir mükâfât olarak (böyle yaptık).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Küfredilmiş olana mükafat olmak üzere Bizim gözetimimizle yüzüyordu.


Çeviri : İbni Kesir

(Gemi) gözlerimizin önünde yüzerek akıp gidiyordu, inkâr edilmiş olana (Hz. Nuh’a) bir mükâfat olarak.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İnkâr edilmiş olana (Nuh'a) bir mükâfat olarak gözlerimiz önünde akıp gitmekteydi.


Çeviri : Kadri Çelik

ve (gemi), gözlerimizin önünde akıp gitti. (Bu,) nankörce reddedilmiş olan o (Nuh) için bir ödüldü.


Çeviri : Muhammed Esed

(13-14) Ve O'nu (Nûh'u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik. (O gemi) Bizim nezaretimiz altında akıp gidiyordu. O tekzîp edilmiş olana (Nûh aleyhisselâm'a) bir mükâfaat olarak.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İnkâr edilen (Nuh'a) bir mükâfat olmak üzere gemi, nezaretimiz altında akıp gidiyordu.


Çeviri : Ömer Öngüt

Gözlerimizin önünde akıp gitti. İnkar edilen (Nuh’a) bir ödül olarak.


Çeviri : Şaban Piriş

O kadri bilinmemiş değerli insana, bir mükâfat olarak gemi, Bizim inayetimiz altında akıp gidiyordu.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Kendisine karşı) Nankörlük edilen (kulumuz)a (bizden) bir mükâfât olmak üzere (gemi), gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gözlerimiz önünde akıp gitmekteydi. (Kendisine ve getirdiklerine karşı) Küfredilip nankörlük edilmiş olan (Nuh)'a bir mükafat olmak üzere.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İnkârla karşılaşmış kulumuza ödül olarak, gözetimimiz altında gemi akıp gidiyordu.


Çeviri : Ümit Şimşek

Akıp gidiyordu gözlerimizin önünde, bir ödül olarak nankörlüğe uğratılan kişi için.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk