54 / KAMER - 15

وَلَقَد تَّرَكْنَٰهَآ ءَايَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ

Orjinal

Ve lekad tereknâhâ âyeten fe hel min muddekir(muddekirin).

1. ve lekad : ve andolsun
2. tereknâ-hâ : onu bıraktık
3. âyeten : âyet, delil, kanıt
4. fe : o zaman, böylece
5. hel min muddekirin : tezekkür eden (ibret alan) var mı

Çeviri : Transliteral

Ve andolsun ki bir delil olarak bıraktık onu, fakat bir ibret alan mı var?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun o geminin yapılışını veya tufan hadisesini veya geminin kalıntılarını açık bir belge, tarihi bir ibret ve ayet olarak bıraktık. Öyleyse yok mudur ondan ders almak isteyen?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?


Çeviri : Adem Uğur

Andolsun ki onu (tekneyi insanlar için) bir işaret olarak (geride) bıraktık! Düşünen yok mu?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bu gemileri bir ibret, bir kalıntı olarak bıraktık. Düşünen ibret alan var mı hiç?


Çeviri : Ahmet Tekin

Andolsun ki, bunu bir ibret olarak bıraktık. Fakat öğüt alan var mı?


Çeviri : Ahmet Varol

Andolsun, Biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?


Çeviri : Ali Bulaç

Celâlim hakkı için, biz bu vak’ayı (veya gemiyi), bir alâmet (ve ibret dersi) olarak bıraktık; fakat düşünen mi var?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Andolsun ki, gemiyi bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak biraktik; ogut alan yok mudur?


Çeviri : Bekir Sadak

And olsun ki biz, o gemiyi bir âyet (açık belge ve tarihî bir ibret) olarak bıraktık. Acaba öğüt ve ibret alan var mıdır?


Çeviri : Celal Yıldırım

Andolsun, biz o (tufan olayı)nı bir ibret olarak bıraktık. Var mı düşünüp öğüt alan?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Andolsun, biz onu (tufan olayını) bir ibret olarak bıraktık. Var mı düşünüp öğüt alan?


Çeviri : Diyanet İşleri

And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak bıraktık; öğüt alan yok mudur?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bunu bir ders olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?


Çeviri : Edip Yüksel

Celâlim hakkı için bıraktık ta onu bir âyet olarak, fakat düşünen mi var?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki, o gemiyi bir ibret olarak bıraktık. Fakat düşünen mi var ki,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz onu bir ibret dersi olarak geride bıraktık. İbret alan yok mu?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?


Çeviri : Gültekin Onan

Andolsun ki biz bunu bir âyet olarak bırakmışızdır. O halde bir düşünüb ibret alan var mı?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Celâlim hakkı için, bunu (bu gemiyi ve tûfan alâmetlerini) bir ibret olarak bıraktık; o hâlde bir ibret alan var mı?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Andolsun ki Biz, onu bir ayet olarak bıraktık. Düşünüp ibret alan var mı?


Çeviri : İbni Kesir

Ve andolsun ki Biz, onu (o gemiyi) bir âyet (ibret) olarak bıraktık. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?


Çeviri : Kadri Çelik

Ve böyle (yüzen gemi)leri (insana rahmetimizin) ebedi bir işareti kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?


Çeviri : Muhammed Esed

(15-16) Ve şanım hakkı için onu (o gemiyi) bir ibret olmak üzere bıraktık fakat hani yâd edip ibret alan? Artık Benim azabım ve korkutmam nasıl imiş?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki biz onu bir ibret olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?


Çeviri : Ömer Öngüt

Onu bir ayet (işaret) olarak bırakmıştık. İbret alan var mı?


Çeviri : Şaban Piriş

Biz bir ibret olsun diye, o gemiyi geriye bıraktık. Haydi, var mı ibret alan?


Çeviri : Suat Yıldırım

Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?


Çeviri : Süleyman Ateş

Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz onu geride bir ibret olarak bıraktık. Fakat hani ibret alacak olan?


Çeviri : Ümit Şimşek

Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk