54 / KAMER - 20

تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ

Orjinal

Tenziun nâse ke ennehum a’câzu nahlin munkair(munkairin).

1. tenziu : çekip alır, söküp atar, havaya fırlatıp atar
2. en nâse : insanlar
3. keenne-hum : sanki onlar gibi
4. a'câzu : artıklar, arta kalanlar, geriye kalanlar (kütükler)
5. nahlin : hurma ağaçları
6. munkairin : kökünden sökülmüş olan

Çeviri : Transliteral

Onları kökünden koparmadaydı, sanki köklerinden kopup baş aşağı devrilen hurma kütükleriydi onlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O rüzgar, insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O rüzgâr, insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.


Çeviri : Adem Uğur

İnsanları, sanki sökülmüş hurma kütükleri gibi koparıp atıyordu.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İnsanların kafalarını koparan bir rüzgar estirdik. İnsanlar sanki kökünden sökülmüş hurma gövdeleri gibi yere serilmişti.


Çeviri : Ahmet Tekin

İnsanları söküp savuruyordu. Sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi (görünüyorlardı).


Çeviri : Ahmet Varol

İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.


Çeviri : Ali Bulaç

Öyle ki, insanları, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi söküb atıyordu.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O rüzgâr, insanları, sanki köklerinden koparılmış, hurma kütükleri gibi yere seriyordu.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(19-20) Nitekim uzerlerine, insanlari, sokulmus hurma kutugu gibi kopararak yere seren, dondurucu bir ruzgari ugursuzlugu devam eden bir gunde gonderdik.


Çeviri : Bekir Sadak

(20-21) İnsanları bulundukları yerden söküp atıyordu da her biri sanki kökünden devrilen birer hurma kütüğüne benziyordu. Benim azabım ve uyarılarım nasılmış (bir görün) ?.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Öyle bir kasırga ki) insanları köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İnsanları köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.


Çeviri : Diyanet İşleri

(19-20) Nitekim üzerlerine, insanları, sökülmüş hurma kütüğü gibi kopararak yere seren, dondurucu bir rüzgarı uğursuzluğu devam eden bir günde gönderdik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O rüzgâr, insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnsanları, sanki köklerinden koparılmış hurma kötükleriymiş gibi yıkıyordu.


Çeviri : Edip Yüksel

İnsanları kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yolar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İnsanları, kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yoluyordu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(O rüzgar) insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bu kasırga insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi havaya kaldırıp savuruyordu.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.


Çeviri : Gültekin Onan

(Öyle bir fırtına ki) insanları, sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imiş gibi, ta temelinden kopar (ıb helake uğrat) ıyordu.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İnsanları çekip alıyordu. Sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibiydiler!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İnsanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi koparıp yere seriyordu.


Çeviri : İbni Kesir

(Öyle bir rüzgâr ki) insanları, sanki kökünden koparılmış hurma kütükleri gibi (havaya fırlatıp) atar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sanki kökünden sökülüp atılmış hurma kütükleriymiş gibi insanları söküp atıyordu.


Çeviri : Kadri Çelik

(bu kasırga,) insanları köklerinden koparılmış hurma kütükleri gibi savurup attı.


Çeviri : Muhammed Esed

(19-20) Şüphe yok ki, Biz onların üzerine uğursuz, devamlı bir günde bir soğuk rüzgar gönderdik. İnsanları koparıyordu. Onlar, sanki dibinden kopmuş hurma kütükleri imişler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O rüzgâr insanları, sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp yere seriyordu.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sanki kökünden sökülmüş hurma ağacının kökleri gibi insanları yerlerinden koparıp atıyordu.


Çeviri : Şaban Piriş

Öyle ki insanları, kökü sökülmüş, içi boş hurma kütükleri gibi fırlatıp atıyordu.


Çeviri : Suat Yıldırım

İnsanları sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp deviriyordu.


Çeviri : Süleyman Ateş

İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bir fırtına ki, insanları kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi yerlerinden koparıp atıyordu.


Çeviri : Ümit Şimşek

İnsanları, köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk