54 / KAMER - 25

أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ

Orjinal

E ulkıyez zikru aleyhi min beyninâ bel huve kezzâbun eşir(eşirun).

1. e :
2. ulkiye : ilka edildi, ulaştırıldı
3. ez zikru : zikir
4. aleyhi : ona, onun üzerine
5. min beyni-nâ : aramızdan
6. bel : hayır, bilâkis
7. huve : o
8. kezzâbun : çok yalancı
9. eşirun : kibirli, haddini aşan

Çeviri : Transliteral

Vahiy, içimizden gele gele ona mı geliyor? Hayır, o, yalancı kendini beğenmiş birisi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Vahiy aramızda gele gele O'na mı geliyor? Hayır O, yalancı ve şımarığın birisidir” dediler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır o, yalancı ve şımarığın biridir (dediler.)


Çeviri : Adem Uğur

"Zikir (hakikat ilmini hatırlatıcı) aramızdan Ona mı ilka olundu? Bilakis O küstah bir yalancıdır!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Vahiy, aramızdan ona, Sâlih’e mi indirildi? O küstah bir yalancıdır.' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Zikir (kitap, vahiy) aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır, o kendini beğenmiş yalancının biridir.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."


Çeviri : Ali Bulaç

O kitab (vahy) aramızdan ona mı bırakılıyor? Doğrusu o, şımarık bir yalancıdır.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır, o yalancı ve şımarığın biridir” dediler.[597]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(24-25) «cimizden bir insana mi uyacagiz? O zaman biz sapiklik ve delilik etmis oluruz. Kitap, aramizda, ona mi verilmis? Hayir, o pek yalanci ve simarigin biridir» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Aramızdan kitap ona mı verilmiş ?! Hayır O, çok yalancı şımarığın biridir, dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(24-25) (Onlar da:) “Biz kendi içimizden çıkan bir faniye mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz. Zikir (vahiy) aramızdan bir tek ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir” demişlerdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Bizim aramızdan vahiy ona mı verildi? Hayır o, yalancının, şımarığın biridir.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(24-25) 'İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz sapıklık ve delilik etmiş oluruz. Kitap, aramızda, ona mı verilmiş? Hayır, o pek yalancı ve şımarığın biridir' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır o, yalancı ve şımarığın biridir» (dediler.)


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Mesaj aramızdan ona mı verildi? O, yalancı küstahın biridir.'


Çeviri : Edip Yüksel

O zikir aramızdan ona mı bırakılıyor? Belki o bir şımarık yalancıdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O zikir (vahiy) aramızdan ona mı bırakılıyor? Belki o bir şımarık yalancıdır!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı, küstahın biridir» (dediler).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bizler dururken vahiy ona indirildi, öyle mi? Hayır, o şımarık bir yalancıdır!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."


Çeviri : Gültekin Onan

«Bizim aramızdan vahy ona mı verildi? Hayır, o, şımarık, aşırı bir yalancıdır».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Zikir (Vahiy), aramızdan ona mı indirildi? Hayır! O, şımarık bir yalancıdır!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Zikir, aramızdan ona mı verilmiş? Hayır o, pek yalancı ve şımarığın biridir.


Çeviri : İbni Kesir

Zikir, aramızdan ona mı ilka edildi (ulaştırıldı)? Hayır o, haddini aşan bir yalancıdır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Zikr (vahiy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o, çok yalan söyleyen kendini beğenmiş bir şımarıktır.”


Çeviri : Kadri Çelik

Neden içimizden bir tek o'na (ilahi) öğüt ve uyarı indirildi? Hayır, o küstah bir yalancıdan başka bir şey değil!"


Çeviri : Muhammed Esed

(25-26) «O zikir, bizim aramızdan O'nun üzerine mi bırakılmıştır. Hayır. O bir mağrur, fazla yalancıdır.» Yakında bileceklerdir ki, o mağrur, o ziyâde yalancı kim imiş?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Zikir aramızda ona mı verilmiş? Hayır! O yalancı ve şımarığın biridir. "


Çeviri : Ömer Öngüt

-Aramızdan, vahiy ona mı gönderilmiş? Hayır, O, yalancı küstahın biridir.


Çeviri : Şaban Piriş

(23-25) Semûd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: "Yani biz," dediler, "içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna lâyık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı küstahın biridir!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o, çok yalan söyleyen kendini beğenmiş bir şımarıktır.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Aramızdan ona mı vahiy verilmiş? O şımarık yalancının biridir.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Aramızdan öğüt ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk