54 / KAMER - 27

إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ

Orjinal

İnnâ mursilûn nâkati fitneten lehum fertekıbhum vestabir.

1. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
2. mursilû : gönderen
3. en nâkati : dişi deve
4. fitneten : fitne, imtihan
5. lehum : onlarındır, onlar için vardır
6. fe irtekib-hum : artık onları gözle, bekle
7. vestabir : ve sabret

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz, artık gözetle onları ve dayan.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Salih! Dikkat et, biz onları sınamak için, dişi deveyi gönderiyoruz. Sen onları gözetle ve yapacakları sıkıntı ve zorluklara karşı dirençli ol.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret!


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki biz, onlara bir sınav objesi olarak dişi deve irsâl ettik. . . Artık onları gözetle ve sabret.


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Onları imtihan etmek, güç durumda bırakmak için dişi deveyi gönderen biziz. Sen, onların âkıbetlerinin nereye varacağını gözle ve onların eza ve cefalarına karşı da, sabrederek mücadeleye devam et, metanetli ol.' dedik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Biz onlara bir imtihan olarak o dişi deveyi göndereceğiz. Sen onları gözetle ve sabret.


Çeviri : Ahmet Varol

Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.


Çeviri : Ali Bulaç

İşte biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi (bir mucize olarak kayadan) çıkarıp gönderiyoruz. Şimdi onların ne yapacağını gözetle ve eziyetlerine sabret.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Gerçekten, onları denemek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu, onlari denemek uzere disi deveyi gonderen Biziz. Salih'e soyle demistik: «Onlari gozetle ve sabret;


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki, onları çetin bir sınavdan geçirmek için o dişi deveyi gönderdik ve (Salih Peygamber'e) «sen onları gözetle ve sabırlı ol!» (dedik).


Çeviri : Celal Yıldırım

(Salih'e şöyle demiştik:) “Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi (bir mucize olarak) göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve (eziyetlere) sabret.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Salih’e şöyle demiştik:) “Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve sabret.”


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu, onları denemek üzere dişi deveyi gönderen Biziz. Salih'e şöyle demiştik: 'Onları gözetle ve sabret;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol.


Çeviri : Edip Yüksel

İşte biz onlara bir fitne olmak üzere o Nâkayı (o dişi deveyi) salıyoruz. Onun için gözet onları ve sabırlı ol


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İşte Biz onları imtihan etmek için o dişi deveyi salıyoruz; onun için onları gözet ve sabırlı ol!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz onlara, kendilerini imtihan etmek için dişi deveyi göndereceğiz. Onun için sen onları gözet ve sabırlı ol.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz onları sınavdan geçirmek için dişi deveyi göndereceğiz. Sabret de gör bakalım, ne yapacaklar?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.


Çeviri : Gültekin Onan

Hakıykat, biz onlara, bir imtihaan olmak üzere, o dişi deveyi gönderenleriz. «Onları gözetle ve fezalarına) sabret».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz biz, onlar için bir imtihân olmak üzere, o dişi deveyi göndericileriz. (Ey Sâlih!) Artık onları gözet ve sabret!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gerçekten onları, imtihan etmek için dişi deveyi gönderen Biziz. Onları gözetle ve sabret.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki, onlara fitne (imtihan) olsun diye o dişi deveyi gönderen Biziz. Artık onları gözle (akıbetlerini bekle) ve sabret.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine gönderenleriz. O halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.


Çeviri : Kadri Çelik

"Bak (ey Salih,) Biz bu dişi deveyi onlar için bir sınama olsun diye gönderiyoruz; sen onları sadece seyret ve sabırlı ol.


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki Biz, onlar için bir fitne olmak üzere o dişi deve göndericileriz. Artık onları gözetle ve sabret.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Onları gözetle ve sabret!


Çeviri : Ömer Öngüt

-Biz onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz; Onları gözet ve sabret!


Çeviri : Şaban Piriş

"Biz imtihan etmek için onlara bir deve göndereceğiz. Şimdi sen onların ne yapacağını bekle ve eziyetlerine sabret."


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine gönderenleriz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Biz onları sınamak için deveyi gönderiyoruz. Sen onları gözetle ve sabırlı ol.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk