54 / KAMER - 45

سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ

Orjinal

Se yuhzemul cem’u ve yuvellûned dubur(dubura).

1. se yuhzemu : hezimete uğratılacak
2. el cem'u : hepsi
3. ve yuvellûne : ve dönecekler, kaçacaklar
4. ed dubura : arkaları

Çeviri : Transliteral

O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.


Çeviri : Adem Uğur

Yakında o topluluk (Bedir'de) yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.


Çeviri : Ahmet Varol

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Topluluklari dagitilacak, yuzgeri edileceklerdir.


Çeviri : Bekir Sadak

Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar.


Çeviri : Celal Yıldırım

O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.


Çeviri : Edip Yüksel

Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.


Çeviri : İbni Kesir

Yakında hepsi hezimete uğratılacak ve arkalarına dönecekler (kaçacaklar).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.


Çeviri : Kadri Çelik

(Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!


Çeviri : Muhammed Esed

(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O cemaat yakında bozulacak, onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.


Çeviri : Şaban Piriş

İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.


Çeviri : Ümit Şimşek

O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk