54 / KAMER - 47

إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَٰلٍ وَسُعُرٍ

Orjinal

İnnel mucrimîne fî dalâlin ve suur(suurin).

1. inne : muhakkak
2. el mucrimîne : mücrimler, suçlular
3. fî dalâlin : dalâlette
4. ve suurin : ve çılgınlık

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki suçlular, sapıklık içinde ve yakıp kavuran ateşlerdedir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki o gün, günahlara batıp gidenler, sapıklık içinde ve çılgınca yanan ateşlerdedirler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki suçlular bir sapma ve ahmaklık içindedirler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, dalâlet, ahmaklık ve körüklenen alev püsküren ateşler içindedirler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık [2] içindedirler.


Çeviri : Ahmet Varol

Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalâlet) ve çılgınlık içindedirler.


Çeviri : Ali Bulaç

Muhakkak ki mücrimler (müşrikler) şaşkınlık ve çılgın ateşler içindedirler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içerisindedirler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu suclular sapiklik ve cilginlik icindedirler.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki, suçlu günahkârlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz suçlular (müşrikler) sapıklık ve ateşler içindedirler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Suçlular bir sapıklık ve cehennem içindedir.


Çeviri : Edip Yüksel

Muhakkak ki mücrimler şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki, suçlular şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Muhakkak ki suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Suçlular şaşkınlık ve ateş içindedirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.


Çeviri : Gültekin Onan

Şübhe yok ki günahkârlar (dünyâda) sapıklık ve (âhiretde) çılgın ateşler içindedirler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki günahkârlar, bir dalâlet ve çılgın bir ateş içindedirler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki suçlular; sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki mücrimler (suçlular), dalâlet ve çılgınlık içindedir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık ve de çılgın bir ateş içindedirler.


Çeviri : Kadri Çelik

çünkü, günaha batmış olanlar (o zaman, görecekler ki) sapıklıkta ve ahmaklıkta kaybolup gitmişler!


Çeviri : Muhammed Esed

(46-47) Hayır. Onların asıl mev'idleri Kıyamettir. O Kıyamet ise daha dehşetlidir ve daha acıdır. Şüphe yok ki günahkârlar, bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki suçlular bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Şüphesiz günahkarlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.


Çeviri : Şaban Piriş

Mücrimler tam bir şaşkınlık ve çılgınlık içindedirler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içindedir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık (sapıklık) ve çılgınlık içindedirler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Mücrimler şaşkınlık ve çılgınlık içindeler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kuşkusuz, suçlular, şaşkınlık ve çılgınlık içindedir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk